定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

promotion

定義: A code-mixing term that Hong Kong salesman love to use as a strategy to advertise their products without sounding like they're doing it for the sake of spreading the word or selling their product.

用法: E.g. 我地公司兒家做緊promotion。你唔買就走寶喇喂。(Our company is now doing promotion. If you don't buy, you'll miss out.)

同義詞: 宣傳,推廣

參考: https://www.researchgate.net/publication/340689372_Code-Mixing_as_a_Promotion_Strategy_in_Shopping_Centres

spin

定義: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics.

用法: E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。

G

定義: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.

用法: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)

同義詞: 豬, 完了,GG

參考: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1

sor

定義: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers.

用法: E.g. Sor,唔小心踩到你。 E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。

同義詞: Sorry, 對唔住

winter melon tofu

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident.

用法: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!

同義詞: 冬瓜豆腐

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/

sworn brother

定義: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to call someone a bastard or son of a bitch. Also has the meaning of gigolo, which originated from Fuzhou in China. (契弟)

用法: E.g. You are dead meat, sworn brother! (契弟) E.g. Oh gosh we are doomed. This time we are gonna be sworn brothers. (做契弟) E.g. So you’ve been treating me like a sworn brother all along? (當我契弟) E.g. Sworn brother walks slowly. (契弟走得摩)

同義詞: 契弟

參考: https://baike.baidu.hk/item/%E5%A5%91%E5%BC%9F/7349815

skiiing / snowboarding

定義: A pair of code-mixing terms that native Hong Kongers like to use to refer to the sport of gliding over snow because it is simply way too tiring having to tell the other person which one you are talking about if you just say ‘滑雪‘ in Cantonese, which has a literal meaning of 'glide snow'.

用法: E.g. 我好鍾意滑雪。B:不過請問係skiing定係snowboarding? (A: I really like gliding snow. B: But do you mean skiing or snowboarding?)

同義詞: 滑雪

參考: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=12744670

LV

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.

用法: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)

同義詞: Louis Vuitton

參考: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1

high tech

定義: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is advanced in technology.  There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition.

用法: E.g. 哇,張枱有自動升降好high tech呀。

參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

high

定義: A code-mixing term that is often used by native Hong Kongers to refer to getting high or excited.

用法: E.g. 尋晚唱K唱到好high。 E.g. 你咪成日喺到自high啦。

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net