10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'.
Usage: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami to describe a child who is chubby in a lighthearted way.
Usage: E.g. Fat boy,Mami同你講左好多次架喇,啲soup咁hot,仲咁快咁樣隊落去,要blow下先得架麻?(Fat boy, Mami told you so many times. The soup is so hot, and you still shove it into your mouth that fast. Blow it first you know?)
Synonym: 肥仔
Reference: https://www.instagram.com/p/DaINmQPARlx/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')
Usage: E.g. 快D幫我upload張相去IG啦!
Synonym: 上載
Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami as a more precise and technical way of referring to an ordered waiting line. Also, it is often complemented with the English word 'long' to exaggerate the lengthiness of a queue when scolding a child.
Usage: E.g. 講咗呢啲holiday就係咁多人queue,條queue就係咁long嘅,冇可能你自己乜嘢都玩晒㗎嘛,係咪呀Jayden?(I have already said these holidays should have so many people queuing up. The queue is just that long, do you know you cannot play everything yourself, right Jayden?)
Synonym: 隊;龍
Reference: https://topick.hket.com/article/4112744/Jayden之亂|KOL拍片諷刺「Jayden媽」偽ABC育兒法%E3%80%80揭爆紅現象時間線-港媽式教仔金句
Definition: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'. Also used as 'cal機' sometimes.
Usage: E.g. 唔該借個cal機比我呀? E.g. 試下用caltor check吓個answer。
Synonym: 計數機
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: A euphemistic way of telling somebody to eat sh*t (食屎).
Usage: E.g. 咁巴閉?! Eat c la!
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who think that there should not be work life balance in a job.
Usage: E.g. 鍾培生:創立HKTCG呢段時間,我發現工作係唔應該有work life balance!(Derek Chung: Since founding HKTCG, I’ve realized that work shouldn't be about "work-life balance"!)
Synonym: 工作與生活平衡
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat.
Usage: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。
Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: A code-mixing term used by Miss Hong Kong girls when they genuinely find something as acceptable or satisfactory, such as marrying a guy who is not rich.
Usage: E.g. 莊子璇:一定要同富豪,同有錢人一齊,我覺得又唔一定,都係一個刻板印象嚟,我都可以同一個好愛嘅人或者佢冇乜錢我都Ok。(Hilary Chong: Being with a tycoon or a rich guy, I don't think it is necessary. This is only a stereotype. I can also be with a person I love or if he doesn't have much money I'm also OK.)
Synonym: 可以(接受)
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to strongly express promise in doing something when the other person does not believe in you. (批個頭比你當凳坐)
Usage: E.g. If I don't return my money back to you by tomorrow, then I cut my head and let you sit on it as a chair!!!
Synonym: 批個頭比你當凳坐
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575