定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 681 個結果

training

定義: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese. 用法: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。 E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

travel

定義: A chique sounding code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to going on a trip without quite knowing the particular destination. 用法: E.g. A: 今次假期又去邊到呀? B: 唔知呀,我鍾意去呢到travel吓,又去嗰到travel吓,總之去到邊就邊囉。(A: Where will you go this holiday? B: I don't know. I just like to travel here and travel there, just wherever I travel then where I go.)同義詞: 旅遊

work

定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere. 用法: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!) E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)

Come on

定義: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal. 用法: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015

ge

定義: A Kongish code-mixing term that is similar to the apostrophe + s in English, which is used as a possessive marker. Eg. Peter's car. 用法: E.g. fyi the box in the pic ge mask is made in china ga lor...同義詞: 既參考: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10111885/3/Li_KD%20revision%20-%20ver%202%20-%20final%20submitted.pdf

gau dim eat bowl noodle

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having done a task, which is similar to 'All done!'. Sometimes, '搞掂食碗麵' can be shortened to '搞掂'. 用法: E.g. I have finally done this task! Gau dim eat bowl noodle!同義詞: 搞掂食碗麵參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=This%20phrase%20means%20%E2%80%9CAll%20done,can%20announce%20%E2%80%9CGau%20dim!%E2%80%9D

chicken out

定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to refer to someone deciding not to do something because they are too frightened. 用法: E.g. 我地講吓飲啤酒咋喎。你唔係咁快就chicken out嘛?參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1368997059457323008.html

bonus

定義: A chic-sounding code-mixing term that refers to year-end bonus (花紅) in Cantonese. 用法: E.g. 你間公司今個年尾有bonus嗎?參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

signature

定義: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified. 用法: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。同義詞: 標誌,招牌菜參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

upgrade

定義: A code-mixing term meaning to further oneself's studies. 用法: E.g. 做人要不斷upgrade自己先夠充實架嘛。