10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Originated from the Cantonese movie 'Night King' starring Dayo Wong (黃子華), this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the Lai King MTR station.
用法: E.g. A: 今晚去唔去荔景?B: 好呀。不過荔景幾時變左Night King?!(A: Want to go to Lai King tonight? B: Sure. But when did Lai King become Night King?!)
同義詞: 夜王, 荔景
參考: https://www.hk01.com/電影/60330286/夜王-葵芳一角爆紅-港鐵葵芳站改名franchesca-仲有隱藏廣播
定義: A code-mixing term used by a "Jayden Mami" to describe a state of emotional stress due to a child misbehaving, even though it sounds less serious and less hinting of being upset or furious compared to the Cantonese equivalent terms.
用法: E.g. Jayden,你唔勤力啲swim,媽咪同爸B會angry㗎!(Jayden, if you don't work harder on swimmig, Mami and Daddy will be angry!)
同義詞: 嬲; 激氣; 憤怒; 生氣
參考: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界
定義: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers.
用法: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?
同義詞: 寶貝
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message.
用法: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?
同義詞: 附件
參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1
定義: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall.
用法: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!
同義詞: 傾國傾城
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe having a short attention span or memory usually due to being tired.
用法: E.g. 我今日好low ram呀。我諗食完飯之後就唔去下場喇。(I think I have a short attention span today. I think I will finish dinner and not go to the next round.)
同義詞: 記憶力
定義: Often complemented with '鳩吹' meaning talking nonsense or bullsh*t, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the type of language exchange where people are simply talking and chatting but not quite making much effort in learning language at all.
用法: E.g. 去唔去language exchange呀?B:你係指鳩吹exchange?(A: Want to go to language exchange? B: You mean nonsense / bullsh*t exchange?)
同義詞: 交流
參考: https://lihkg.com/thread/1240271/page/2
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a female janitor or cleaner.
用法: E.g. My aunt is a sodiasm in Queen Elizabeth hospital.
同義詞: 掃地阿嬸
定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.
用法: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!
同義詞: 好好學習,天天向上
參考: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf
定義: (verb) A code-mixing term meaning to continue doing or retain control of something.
用法: E.g. 日日keep fit先會健康架。 E.g. 你D身材keep得幾好喎。 E.g. 我地以後keep contact啦。 E.g. 不如keep in touch好唔好?
同義詞: 保持
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk