10 random words out of 783 results
Definition: An a lot more gentle and caring way of telling someone to take care of themselves compared to the Cantonese equivalent. Explanation: 你自己照顧自己—>以後你自己搞掂喇—>你自己食自己—>慘慘豬(@V@)
Usage: E.g. 媽咪要去旅行喇。你自己take care喇。
E.g. 以後take care喇。Sayorara.
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to show admiration, honour and politeness towards someone who they consider important regardless of age or level of authority.
Usage: E.g. 你一個人做完成個project辛苦曬啦,Respect!(Thank you for having finished the entire project on your own. Respect!)Synonym: 尊重, 尊敬Reference: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs
Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.
Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?Synonym: 哈佬
Definition: A more modern and happy-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers use to refer to period at the end of a week where they like to enjoy it like a real holiday.
Usage: E.g. 你哋會唔會weekend 兩日一夜去日本?(Would you go to Japan for two days and one night on the weekend?)Synonym: 週末Reference: https://lihkg.com/thread/3815081/page/1
Definition: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes.
Usage: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)Synonym: 概括重述Reference: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解
Definition: Pronounced as 'shalup', this is a code-mixing term used to tell somebody to shut up immediately.
Usage: E.g. 好鬼嘈呀!快D shalup啦!
E.g. 同學:Shalup!老師就快到喇!Synonym: 收聲
Definition: A code-mixing term that is used in place of '交'.
Usage: E.g. 同學:份功課幾時due呀?你:好似聽日due得喇喎。