10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something.
用法: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。
參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515
定義: (verb/adj.) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a less intense emotional state due to trivial matters.
用法: E.g. 好Struggle買唔買ps5。 (Really struggling on whether to buy Playstation 5.) E.g. 我仲struggle緊今晚食D咩好。(I'm still struggling on what to eat tonight.)
同義詞: 掙扎
參考: https://lihkg.com/thread/3519800/page/1
定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese.
用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩) E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)
同義詞: 憨鳩
參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512
定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.
用法: Fai di la! The bus is here!
同義詞: 快D啦
參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html
定義: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone.
用法: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.
同義詞: 係
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to cover a range of criteria in an exam such as a person's thought or perspective, process of thinking, mental attitude, reasoning path, etc. Sometimes, it may be a term short for critical thinking.
用法: E.g. 考作文好睇你個thinking。(A writing exam really tests your thinking.)
同義詞: 諗法; 思路; 思考; 思想; 思維
參考: https://lihkg.com/thread/2517481/page/2
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來)
用法: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!
同義詞: 放馬過來
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical.
用法: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!
同義詞: 屌
參考: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (使用手機版本)
定義: This is a code-mixing term that refers to a list of matters to be discussed at a meeting. (議程)
用法: E.g. 我哋宜家一齊go through吓今日嘅agenda。
同義詞: 議程
參考: https://hk.news.yahoo.com/開會常用英文-講完即刻pro咗-095043435.html
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident.
用法: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!
同義詞: 冬瓜豆腐
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/