10 random words out of 852 results
Definition: (textspeak) Transliterated from '無啦啦', this is a Kongish code-mixing term that is used as an adverb to describe something that happened suddenly and unexpectedly.
Usage: E.g. Kui mo la la da ngo! Chi jor sin! (佢無啦啦打我!痴左線!)
Synonym: 無啦啦
Definition: Usually placed at the start of a clause or sentence, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to replace the phrase '無論如何', meaning 'no matter what' in Cantonese.
Usage: E.g. 我知你好忙,但anyhow,你一定要幫我。
Synonym: 點都好
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '掃描'.
Usage: E.g. 可以scan份document比我嗎? E.g. 喂,個scanner壞左呀。幾時搵人黎整呀?
Synonym: 掃描
Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do.
Usage: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!
Synonym: 食死貓
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: Often added with a '屎' (faeces), this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a salesperson.
Usage: E.g. A: 點解好多人唔識分sale 同sell 呢2個字 B: 我諗係因為sales sale屎sell屎sale野sell野. (A: Why do so many people cannot differentiate between sale and sell? B: I think it is because sales sell sh*t and sale thing sell thing.)
Synonym: sale屎
Reference: https://lihkg.com/thread/3146390/page/1
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers when they celebrate an occasion with a drink, such as beer, wine or soft drinks.
Usage: E.g. 大家一齊飲杯啦!Cheers! (Let's make a toast. Cheers!)
Synonym: 乾杯, 飲杯, 飲勝
Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/飲杯
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to the language channel that one is speaking in.
Usage: E.g. 做咩成日轉channel講英文呀?你喺到扮ABC呀? E.g. 咪住。等我轉一轉channel講返中文先。
Definition: A slightly more polite sounding code-mixing term that real ABC's in Hong Kong like to use instead the Cantonese equivalent '大佬', meaning 'big brother', even though the literal meaning is usually not taken when used, just like the word 'dude'.
Usage: E.g. Dude,你係到搞D咩呀? E.g. Dude,你好還錢喇喎? E.g. Dude,你以為你自己好型呀?
Synonym: 大佬
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill.
Usage: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)
Synonym: 埋單
Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
Definition: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese.
Usage: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。
Reference: https://english.cool/code-switching/