10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Originated from the word 'start', this is a code-mixing term used by the Hong Kong government to refer to the starting point of a running track.
用法: E.g. 再有政府設施串錯英文。「起點」英文串法由正確的「Start」變為「Strat」。(There is an English word mispelled in a government facility again. The word "Start" became "Strat".)
同義詞: 起點, start
參考: https://www.instagram.com/p/DWMLrukj_sZ/?igsh=d2NkZXFvN3AycjZt (使用手機版本)
定義: A code-mixing filler term used by westernised Hong Kongers when they don't really find the other person's topic is all that interesting in a conversation.
用法: E.g. A: 我平時鍾意寫app,去語言交流免費教人廣東話。B: 哦,interesting, interesting... (A: I like writing apps and going to language exchange to volunteer teaching people Cantonese regularly. B: Oh, interesting, interesting...) E.g. 我見外國人成日都用interesting 黎答人,仲要面無表情,會唔會係根本interesting 係外國一直都只係解: 哦⋯⋯. (I often see foreigners use 'interesting' as a response in a conversation, but without facial expression. Could it be that 'interesting' merely means like 'oh....' from a foreigner's perspective?)
同義詞: 很有趣, 哦
參考: https://lihkg.com/thread/1047783/page/1
定義: A classy code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to arranging something for use at a later time, such as a table or room.
用法: E.g. 唔該可唔可以幫我make個reservation留兩張枱?(Excuse me, can you help me make a reservation for two tables?)
同義詞: 預訂
參考: https://lihkg.com/thread/3981159/page/19
定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.
用法: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。
同義詞: 阿姨; 姨姨
定義: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.)
用法: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..
同義詞: 痴撚線
參考: https://hkdic.my-helper.com/CLS/
定義: A shortened code-mixing term that refers to the verb 'graduate'. Sometimes, it is used as a noun.
用法: E.g. 同學:你唔係怕grad唔到呀嗎? 同事:你做左幾年野?。你:我係fresh grad黎架。
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet.
用法: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!
同義詞: 縮腳
參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up.
用法: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)
同義詞: 收皮
參考: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/
定義: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use when they want to express their well-educated guess or opinion on a subject matter without sounding so formal and bookish.
用法: E.g. 呢個program我覺得in general係幾學到野。(I think I can really learn from this program in general.)
同義詞: 一般而言
參考: https://lihkg.com/thread/3990504/page/1
定義: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items.
用法: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。 E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。