10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct.
用法: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)
同義詞: 媽媽告訴你
定義: A shortened code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the word 'register', such as registering for an account in an app to become a member.
用法: E.g. 快D download個app再reg個account成為會員啦!
同義詞: 申請
定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.
用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.
同義詞: 玻璃心
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of drinking champagnes.
用法: E.g. 今日係禮拜五晚,我地黎支champagne嗱?!
同義詞: 香檳
定義: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting.
用法: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: A code-mixing term that refers to pulling a face that looks pretentious in order to look cool.
用法: E.g. 林峯:你睇吓我個樣夠唔夠chok?!
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/
定義: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kongers to establish trust with customers when promoting a business.
用法: E.g. No bullsh*t let's go!跟住 HKTCG 我哋一齊贏!(Let's win together with HKTCG!)
同義詞: 少廢話,來吧
定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '手提電腦'.
用法: E.g. 老師,上堂可以比帶自己notebook嗎?
同義詞: 手提電腦
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: A romanised code-mixing phrase that foreigners use to utter the phrase 'thank you' in Cantonese when they receive a red packet during Chinese New Year.
用法: E.g. Dor jeh! Gung hei fat choi!
同義詞: 多謝
定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere.
用法: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!) E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)