定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

user

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'.

用法: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀? E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。

同義詞: 使用者

so

定義: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.

用法: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others) E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody) E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise) E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)

struggle

定義: (verb/adj.) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a less intense emotional state due to trivial matters.

用法: E.g. 好Struggle買唔買ps5。 (Really struggling on whether to buy Playstation 5.) E.g. 我仲struggle緊今晚食D咩好。(I'm still struggling on what to eat tonight.)

同義詞: 掙扎

參考: https://lihkg.com/thread/3519800/page/1

research

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers use to emphasize how much paper work needs to be done when conducting studies of a subject, rather than just merely studying as the Cantonese equivalent '研究' denotes.

用法: E.g. 我兒家part-time喺大學做research,好忙架。(I am now part-time doing research at university, very busy.)

同義詞: 研究

參考: https://www.threads.com/@146snk/post/DKQjVZnhSNU/香港嘅bachelor訓練根本就冇乜預你去做research所以根本唔會教你點申請mphilphd-點樣寫research-proposal-點樣approac

goodest

定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to something of the best quality.

用法: E.g. 2000FUN討論區是香港最「Goodest」。

同義詞: 最好,best

參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/Goodest

blow water

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that refers to chatting casually or bragging about something.

用法: E.g. 收皮啦!唔好再blow water!

同義詞: 吹水

參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

dry

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone or something as dull and boring such as having no relationship, which definitely has nothing to do with 'dry dating' in native English.

用法: E.g. 我近排冇拖拍好dry呀。(I recently haven't been dating, so dry!) E.g. 唔好成日自己一個人咁dry啦。(Don't be always by yourself, so dry!)

同義詞: 沒新鮮感,很無聊,枯燥乏味

參考: https://www.youtube.com/watch?v=dtwE7IA18CY&t=50s

ho sick

定義: A romanised code-mixing term used by Hong Kong expats to describe something as delicious or very yummy.

用法: E.g. If you want to say something is delicious in Cantonese, you need to say 'ho sik'. The Jyutping for this is hou2 sik6. The 'sick' needs to be a low sixth tone.

同義詞: 好食

參考: https://www.youtube.com/shorts/wAqzV4KgPZA

Jayden mania

定義: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.

用法: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?

同義詞: Jayden之亂

參考: https://www.thestandard.com.hk/social-buzz/article/329055/Jayden-mania-How-a-viral-meme-mocking-Hong-Kong-parenting-is-sweeping-the-internet

out

定義: 1. (adj) This is a code-mixing word that refers to being outdated. 2. (verb) To instruct someone to be eliminated or get out of the room.

用法: E.g. 你兒家先聽呢首歌?你真係好out呀。(adj) E.g. 你同我out!(verb)

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net