10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility.
用法: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理) E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付) E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)
定義: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object.
用法: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。 E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。
定義: Originated from a Steven Chow movie, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe a brief period of time where one wants to unleash his potential. (瞬間)
用法: E.g. 我醬爆感覺到,喺呢個moment,要爆喇
同義詞: 瞬間
參考: https://www.hk01.com/電影/46299/愛-回帶-少林足球-醬爆-變漲爆-何文輝愈撈愈掂
定義: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese.
用法: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English.
用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)
同義詞: 咗
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '教授'.
用法: E.g. 有咩唔識快D問Professor啦! E.g. Professor到未架,咁耐既?
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere.
用法: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!) E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)
定義: A shortened code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')
用法: E.g. 快D幫我up張相到IG啦!
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the places Kwun Tong or Kai Tak interchangebly.
用法: E.g.「約咗男朋友出街,地點係啟德,佢話係6:30 kt等,我6:30到咗,問佢係邊,佢話就到觀塘,我:???唔係6:30啟德等咩?佢話kt係觀塘。」(I arranged to go out with my boyfriend, the place is Kai Tak. He said wait at KT at 6:30, so I arrived at 6:30. Then I asked where he was, he said he was arriving at Kwun Tong. I said, 'What? I thought it was 6:30 at Kai Tak.' He said KT is Kwun Tong.)
同義詞: 觀塘, 啟德
參考: https://www.instagram.com/p/DVsSQu4CEvp/?igsh=ejZ5bzB5NGhjbHpx (使用手機版本)
定義: Often pronounced as ‘cummun’, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express how common something is without making it sound unpopular or nothing special.
用法: E.g. 做呢個行業好common架咋。(This occupation is so common!)
同義詞: 普遍, 普通
參考: https://www.instagram.com/p/C04Br91vuJT/ (使用手機版本)