定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

singcon

定義: An ultra efficient code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to singing contest.

用法: E.g. CLS呢個中學生唱singcon唱到跪撚埋喺度 (So frigging crazy! This high school student sang until kneeling down in a singing contest.)

同義詞: 歌唱比賽

參考: https://lihkg.com/thread/3191125/page/16

tissue

定義: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese.

用法: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。

同義詞: 紙巾

interesting

定義: A code-mixing filler term used by westernised Hong Kongers when they don't really find the other person's topic is all that interesting in a conversation.

用法: E.g. A: 我平時鍾意寫app,去語言交流免費教人廣東話。B: 哦,interesting, interesting... (A: I like writing apps and going to language exchange to volunteer teaching people Cantonese regularly. B: Oh, interesting, interesting...) E.g. 我見外國人成日都用interesting 黎答人,仲要面無表情,會唔會係根本interesting 係外國一直都只係解: 哦⋯⋯. (I often see foreigners use 'interesting' as a response in a conversation, but without facial expression. Could it be that 'interesting' merely means like 'oh....' from a foreigner's perspective?)

同義詞: 很有趣, 哦

參考: https://lihkg.com/thread/1047783/page/1

add

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more natural and effortless way to ask for another person's contact number to their mobile phone list.

用法: E.g. 我唔係識左你好耐,不過可唔可以add左你先呀?(I haven't known you for long, but may I add you first?) E.g. 其實ig D女狂add 人係為左咩?(Why on earth are the girls on Instagram adding people wildly?)

同義詞: 加

參考: https://lihkg.com/thread/2309015/page/1

folder

定義: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '文件夾' to refer to a physical folder or a virtual folder on a computer.

用法: E.g. 喺你個desktop上面開個folder,然後將你既file放入去。 E.g. 老師:唔該把所有功課放喺你個文件夾入面。同學:吓?文件夾?老師,你係邊到黎架?

同義詞: 文件夾

sweet

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is nice and kind, as well as an intimate relationship between a couple.

用法: E.g. 哇,你真係好sweet呀!(貼心) E.g. 呢對情侶好sweet呀。(甜蜜)

同義詞: 貼心, 甜蜜

send

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to sending things over the internet. ('發送')

用法: E.g. 你可唔可以send張相比我呀?

同義詞: 發送

Merry Christmas

定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers prefer to use to accompany Christians celebrate the birth of Jesus because they can experience the happiness first with ‘merry’ compared to the Cantonese equivalent ’聖誕節快樂‘ where the happiness '快樂‘ is placed after Christmas.

用法: E.g. 聖誕節又黎喇!Merry Christmas! (Christmas is coming! Merry Christmas!)

同義詞: 聖誕節快樂, 聖誕快樂

參考: https://www.weekendhk.com/香港好去處/聖誕好去處-商場-打卡-飄雪-3275849/

Please kindly

定義: Often seen as redundant, this is a code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they really want to show politeness towards the email's receiver in a request.

用法: E.g. Please kindly find the attached document.

同義詞: 請

參考: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/35656/電郵技巧|商用電郵|職場英語-10個打工仔常犯的英文EMAIL錯誤-PLEASE-KINDLY-WELL-RECEIVED-WITH-THANKS-都係錯-內附正確寫法及網上課程

dress code

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the rules being set on how you should wear for a situation or event.

用法: E.g. 聽晚要去公司function?有冇話咩dress code呀?

同義詞: 服裝規範

參考: https://www.englishok.com.tw/toeic/toeic-issue/crystal_lee_english_speaking

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net