10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does things very slowly.
用法: E.g. Get work done quickly! Stop slow ton ton eat wonton!
同義詞: 慢吞吞食雲吞
定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce.
用法: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!) E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)
同義詞: 醬
參考: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/
定義: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'. Also used as 'cal機' sometimes.
用法: E.g. 唔該借個cal機比我呀? E.g. 試下用caltor check吓個answer。
同義詞: 計數機
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime.
用法: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!
同義詞: 砌生豬肉
參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe working for a job while looking for a better one. (騎牛搵馬 - ke4 ngau4 wan2 maa5)
用法: E.g. Look for a job first! You can always ride an ox while looking for a horse!
同義詞: 騎牛搵馬
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: Often pronounced as 'fat check', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to verifying the validity and accuracy of something.
用法: E.g. 洗唔洗fact check一吓呢個人係真定係假?(Do we need to fact check this person to see if he is real or fake?)
同義詞: 事實查核
參考: https://medialiteracy.hk/不看你絕對後悔:fact-check背後的「真相」/
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use as a broader term to refer to a whole load of stuff related to managing money, assets, investments, borrowing and more. Sometimes, it is also used as another term for money, especially when the word money just sounds sensitive to a person.
用法: E.g. A: 你做咩行業? B: Finance. A: 咁係做銀行, 財務管理, 投資定係咩? (A: What industry do you work in? B: Finance. A: So do you work in bank, asset management, investment or what? E.g. 今餐有D貴。你有冇finance? (This meal is quite expensive. Do you have finance?)
同義詞: 金融,財務,財政,資金
參考: https://zh.wikipedia.org/wiki/金融学
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an amount of work in a less quantifiable way, in order to sound less like they are complaining about how much work or burden they have.
用法: E.g. 仲有task要做?我最近已經多左workload。(There are still tasks to do? I already have more workload recently.)
同義詞: 工作量
參考: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=23644122
定義: This is a Cantonese slang that refers to a situation where a player has a clear opportunity to score a point. The slangs origin comes from a volleyball game where a sports announcer said "Cha SIU" instead of the word "chance". Although the word came from a volleyball game initially, it's more widely used in badminton games.
用法: That was a total set up for a smash, total Cha SIU!
同義詞: 食叉燒
定義: (adj.) Often pronounced as 'up-day', this is a code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy or up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb like in native English.
用法: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)
同義詞: 潮; 更新
參考: https://www.inmediahk.net/中英夾雜