10 random words out of 681 results
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to a programmer or developer especially if they are one themselves because it makes them sound like a profession.
Usage: E.g. A: 你做咩IT行業? 寫program嗰D? B: 唔係。我係engineer。(What kind of IT industry are you from? Are you a programmer? B: No, I am an engineer.)Synonym: 工程師Reference: https://tecky.io/zh_Hant/blog/Programmer-分多少種-2022-23/
Definition: A code-mixing term meaning to further oneself's studies.
Usage: E.g. 做人要不斷upgrade自己先夠充實架嘛。
Definition: A code-mixing term that refers to ‘out of syllabus’, which is used by local school students in Hong Kong.
Usage: Past paper條題目out c左。
Definition: Derived from '老屎忽' meaning 'old buttocks', this is a Kongish code-mixing phrase used to refer to a person who has high authority in a company but often looks down on the subordinates, points fingers at them, and uses them to his or her advantage.
Usage: E.g. My senior is such an old seafood! He just likes to point his finger at people and doesn't do anything himself!Synonym: 老屎忽
Definition: A code-mixing term used by real ABCs in Hong Kong to refer to an Asian who speaks English. Ie. Yellow on the outside and white on the inside. (香蕉)
Usage: E.g. I am not a banana! I know how to speak Chinese!Synonym: 香蕉
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who has an interest in the same gender without making it sound so clear and explicit in case someone is eavesdropping. At other times, it can be used to describe something as awkward such as a plot in a story or film.
Usage: E.g. A: 我想問你一個問題:你係咪gay架? B: 唔好喇掛,我唔想搞gay。 (A: I want to ask you a question: Are you gay? B: No thanks, I don't want to be gay.)
E.g. A: 今次套電影好睇嗎?B: 我覺得啲劇情好gay囉。(A: Do you like the movie this time? B: I think the story is really gay.)Synonym: 同性戀, 搞gayReference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1088/