Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lecture Slides | Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 681 results

training

Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese. Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。 E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

dress code

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the rules being set on how you should wear for a situation or event. Usage: E.g. 聽晚要去公司function?有冇話咩dress code呀?Synonym: 服裝規範Reference: https://www.englishok.com.tw/toeic/toeic-issue/crystal_lee_english_speaking

project

Definition: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese. Usage: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

Sure

Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show that they are always glad to do a favour for someone. Usage: E.g. Sure!No problem!拜托喺我身上啦。 E.g. Sure!我同你去Starbucks買杯咖啡啦。 E.g. Sure!我幫你比住錢先啦。

pork chop

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒) Usage: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)Synonym: 豬扒Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/

narm sun

Definition: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about. Usage: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。) Synonym: 男神Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

dead cow's one-sided neck

Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side. Usage: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!Synonym: 死牛一邊頸

scare die me

Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use when they are scared and freaked out by something. Usage: E.g. Scare die me! You are so early in office today?!Synonym: 嚇死我Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/20239/2025職場英語-別再說-LIST-OUT-10大常見港式英語錯誤-外國人都聽唔明-4個戒掉港式英語必學的商業用語及常用英式廣東話一覽

send

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to sending things over the internet. ('發送') Usage: E.g. 你可唔可以send張相比我呀?Synonym: 發送

office

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '辦公室'. Usage: E.g. 聽日返office定係work from home呀?Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk