定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 783 個結果

polly shum

定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass. 用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.同義詞: 玻璃心參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

put away your phone

定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively. 用法: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)同義詞: 收埋你個電話參考: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (使用手機版本)

adhoc

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned. 用法: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。同義詞: 臨時工作

princess sickness

定義: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl. 用法: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)同義詞: 公主病參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/

end up

定義: A euphemistic way of refering to the end of something, as saying something is at a final stage is considered bad luck in Cantonese sometimes. 用法: E.g. 唔知佢end up會做D咩呢? E.g. 上次個project end up成點呀? E.g. 佢上個暑假end up左去台灣。

meme

定義: Often pronounced as ‘mee-mee’ with a falling intonation, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to an idea, image or video that is spread quickly on the internet. 用法: E.g. 有冇人覺得香港人整啲meme好撚尷尬???(Does anyone think the memes made by Hong Kong people are so f***ing awkward?)同義詞: 迷因圖, 咪咪參考: https://lihkg.com/thread/2213202/page/18

case

定義: A generic code-mixing term used for a number of Chinese words meaning 'case', in order to maximise communicative efficiency. 用法: E.g. 喂,阿John。同我follow下個case得嗎?(個案) E.g. 今次呢單case好似唔簡單。(案件) E.g. 呢個病人個case睇嚴重D喎。(病情) E.g. 我明白你個case。(情況)同義詞: 個案; 案件

yeet hay

定義: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers. 用法: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.同義詞: 熱氣參考: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (使用手機版本)

jor

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English. 用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)同義詞: 咗參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

slow ton ton eat wonton

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does things very slowly. 用法: E.g. Get work done quickly! Stop slow ton ton eat wonton!同義詞: 慢吞吞食雲吞
定義你的字詞 | 了解更多