10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: (adj.) A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe the small miniscule parts of something or something as being comprehensive.
用法: E.g. 因為隻舞係我哋自己編,Sean同大Hugo編,佢哋知道個detail位係邊,佢哋講得好清楚,所以就好快上手啦 (Because the dance was being arranged by us - Sean and Hugo. They knew the detailed parts of it and explained it very well so we could learn it so quickly.) E.g. 洗唔洗咁detail呀? (Does it need to be that detailed / comprehensive?)
同義詞: 細緻; 詳細
參考: https://www.instagram.com/p/DZHDDcIFiMy/?igsh=MW00bDQyZ2ZvdHkwMQ== (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who prefer a QR code rather than a physical a food menu when they eat at a high class restaurant.
用法: E.g. 入到居酒屋見到張menu唔識叫。(On entering the Izakaya restaurant, I saw the menu but didn't know how to order.)
同義詞: 餐牌
參考: https://lihkg.com/thread/3970505/page/1
定義: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others.
用法: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。
參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to express a choice in something without stating their favour or to avoid sounding picky.
用法: E.g. 我今晚既preference係食西餐,但係又唔代表我成日都鍾意。(My preference is western cuisine tonight, but that doesn't mean I like it all the time.)
同義詞: 偏愛; 偏好; 優先選擇
參考: https://lihkg.com/thread/3316788/page/27
定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'.
用法: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: An irreplaceable code-mixing term meaning to deliver a speech, as saying the Cantonese equivalent term '匯報' would sound too old school and non-colloquial.
用法: E.g. 你幾時要present呀? E.g. 今次份assignment難唔難present呀?
參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers
定義: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis.
用法: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!
同義詞: 平D
定義: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
用法: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.
同義詞: 我的榮幸, my pleasure
參考: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.
用法: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who has an interest in the same gender without making it sound so clear and explicit in case someone is eavesdropping. At other times, it can be used to describe something as awkward such as a plot in a story or film.
用法: E.g. A: 我想問你一個問題:你係咪gay架? B: 唔好喇掛,我唔想搞gay。 (A: I want to ask you a question: Are you gay? B: No thanks, I don't want to be gay.) E.g. A: 今次套電影好睇嗎?B: 我覺得啲劇情好gay囉。(A: Do you like the movie this time? B: I think the story is really gay.)
同義詞: 同性戀, 搞gay
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1088/