Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

site visit

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a physical inspection of a site in order to discuss the scope of work with contractors and foresee any potential problems.

Usage: E.g. 進行project之前要做好site visit,以便理解好成個scope。

Synonym: 實地考察

zero chicken egg

Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time.

Usage: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!

Synonym: 零雞蛋

Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋

lang

Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to '靚', which describes something as beautiful or good-looking.

Usage: E.g. No, but seriously it’s really lang, you are the one who said hou ce right?

Reference: http://www.lingref.com/isb/4/039ISB4.PDF

project

Definition: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese.

Usage: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)

Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

Ding Ding

Definition: Originated from the warning sounds of the bells when a tram is driving in Hong Kong, this is an Englishised code-mixing term which refers to the tram that can be taken in the Hong Kong Tramways on Hong Kong Island.

Usage: Let's take a tour of Hong Kong Island by taking the Ding Ding!

Synonym: 叮叮, 電車

Reference: https://www.discoverhongkong.com/eng/explore/attractions/hong-kong-tramways.html

pretend to be a pig to eat a tiger

Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game.

Usage: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!

Synonym: 扮豬食老虎

Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

mark

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記)

Usage: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?

common friend

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.

Usage: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。

Synonym: 共同朋友

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s

Fan Tai Sui

Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.

Usage: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!

Synonym: 犯太歲

Reference: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/

visa

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '簽證'.

Usage: E.g. 你搞好左travel visa未呀?(旅遊簽證) E.g. 你到外國工作要有working visa架。(工作簽證)

Synonym: 簽證

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.