10 random words out of 783 results
Definition: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite.
Usage: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)Synonym: 前菜Reference: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the initial stage in a process, such as an interview. At other times, it is also used for the describing the first in a set of social events, such as drinks and dinner.
Usage: E.g. First round既interview會幾簡單。Second round先會問你深入D既問題。(The first round interview will be very simple. The second round will be more in-depth.)
E.g. 我今晚唔join first round喇。Second round先再join你地。(I am not going to join first round tonight. But I will join the second round.)Synonym: 第一輪Reference: https://www.threads.com/@hkcareerstory/post/C97oprFSuDw
Definition: A code-mixing term that is often used by Hong Kongers instead of '在家工作'.
Usage: E.g. 我今日真係爽呀,可以work from home。成日煲netflix都得啦!Synonym: 在家工作
Definition: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper.
Usage: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!Synonym: 筆記Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of drinking champagnes.
Usage: E.g. 今日係禮拜五晚,我地黎支champagne嗱?!Synonym: 香檳
Definition: A code-mixing term meaning to replay or do something over and over again. (verb)
Usage: E.g. 喂,就算首歌好正都唔洗狂loop嘛?
E.g. 知道你大學畢業英文勁喇。唔洗成日loop比我聽嘛?
Definition: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.
Usage: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!Synonym: 雞同鴨講Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/
Definition: A code-mixing term used by a "Jayden Mami" to describe a state of emotional stress due to a child misbehaving, even though it sounds less serious and less hinting of being upset or furious compared to the Cantonese equivalent terms.
Usage: E.g. Jayden,你唔勤力啲swim,媽咪同爸B會angry㗎!(Jayden, if you don't work harder on swimmig, Mami and Daddy will be angry!)Synonym: 嬲; 激氣; 憤怒; 生氣Reference: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界