10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Known as Kongish and derived from '柒頭' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe or scold someone who is stupid and brainless like a dickhead. (龜頭)
用法: E.g. You seven head go and collect skin! (你個柒頭去收皮啦!)
同義詞: 柒頭
參考: https://www.topprint2000.com/online-shop/product/1131018/
定義: This is a code-mixing term that refers to being eliminated in a competition, or being disqualified due to breaking the rules in a sports game.
用法: E.g. 小心比球證吹罰呀。再犯多次規就foul你出局。 E.g. 我第一round interview就比人foul左喇。真係慘慘豬。
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: This is an lot more linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent '打電話', which has 3 long syllables.
用法: E.g. 可以兒家call你嗎? E.g. 我尋日call爆你機都唔聽。你去左邊呀?
參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A code-mixing term used by Hong Kong parents when they want to train their kids to be more well-behaved and organised without sounding so harsh and verbose.
用法: E.g. 你今次考試考到咁低分。以後要discipline啲去溫書,知唔知?!(You got such a low mark in the exam this time. From now on, you should have more discipline to study, understand?)
同義詞: 有紀律
定義: A code-mixing term that can hardly be replaced by the equivalent item in Cantonese.
用法: E.g. 個project下個月deadline,記住mark低個schedule呀。 E.g. 請問你平時個schedule點架?
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: A romanised code-mixing term that Hong Kong expats use to describe a female who is pretty, or a male who is handsome, or an object that is good-looking.
用法: E.g. You look very leng today! (你今日好靚呀!) E.g. Wa! This dress ho leng ah! (哇!呢條裙好靚呀!) E.g. You are so leng jai! (你好靚仔呀!)
同義詞: 靚
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,91
定義: A code-mixing term that Hong Kong students like use to refer to highlighting important information with a highlighter pen. (瑩光筆)
用法: E.g. 學生:等我highlight句野先,方便溫書嗰陣時。 老師:考試時記住帶返支highlighter。冇既就要underline架喇。
參考: https://www.weekendhk.com/weekspecial/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb081-hc-1413297/3/
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who has an interest in the same gender without making it sound so clear and explicit in case someone is eavesdropping. At other times, it can be used to describe something as awkward such as a plot in a story or film.
用法: E.g. A: 我想問你一個問題:你係咪gay架? B: 唔好喇掛,我唔想搞gay。 (A: I want to ask you a question: Are you gay? B: No thanks, I don't want to be gay.) E.g. A: 今次套電影好睇嗎?B: 我覺得啲劇情好gay囉。(A: Do you like the movie this time? B: I think the story is really gay.)
同義詞: 同性戀, 搞gay
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1088/
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use.
用法: E.g. 你既alma mater係邊間學校?
同義詞: 母校, mother school
參考: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh
定義: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.
用法: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)
同義詞: 冇厘頭
參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau