定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

wok of congee

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess. 用法: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!同義詞: 一鑊粥

big wok

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t. 用法: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊) E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)同義詞: 大鑊參考: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm

frankly speaking

定義: A code-mixing term that is used when you really care not to offend someone. 用法: E.g. Frankly speaking呢,我覺得你唔夠quali囉。 E.g. Frankly speaking呢,我對你既印象麻麻地囉。 E.g. Frankly speaking呢,我覺得你好扮野囉。

night cat / ghost

定義: A Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who sleeps very late and doesn't wake up early. Similar to 'night owl' in English. (夜貓/夜鬼) 用法: E.g. Maintain good health by sleeping early! Don't be a night cat / night ghost! 同義詞: 夜貓/夜鬼參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/55996/

eyes big see through dragon

定義: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook. 用法: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'同義詞: 眼大睇過龍參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

off

定義: A more polite way of telling somebody to shut up or '收皮' in Cantonese, which means to pack their things up and leave. (Also see 'collect skin') 用法: E.g. Off啦你,成日咁多野講。E.g. Off啦你,成日搞搞陣冇幫襯。參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-收皮-collect-skin/

Eat Cha SIU

定義: This is a Cantonese slang that refers to a situation where a player has a clear opportunity to score a point. The slangs origin comes from a volleyball game where a sports announcer said "Cha SIU" instead of the word "chance". Although the word came from a volleyball game initially, it's more widely used in badminton games. 用法: That was a total set up for a smash, total Cha SIU! 同義詞: 食叉燒參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-生舊叉燒好過生你-better-to-give-birth-to-char-siu-than-you/#:~:text=Sik6%20caa1%20siu,back%20into%20its%20own%20court.

gchi

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '支持', meaning to support. 用法: E.g. 全靠大家GCHI,本會終於成功當選,今後仍然需要大家多多GCHI。同義詞: 支持參考: https://hkdic.my-helper.com/gchi/

Felix Diu

定義: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something. 用法: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!同義詞: 費撚事屌參考: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2

A0

定義: (textspeak) A Kongish codemixing term that refers to a person who has never been in a relationship before. I.e. Available = 0. 用法: E.g. Nei dou year 4 lah, ng hai lum ju a0 grad har wah. (你都Year 4啦,唔係諗住A0 grad吓話。)參考: https://www.hk01.com/article/283411?utm_source=01appshare&utm_medium=referral
定義你的字詞 | 了解更多