390 results found
定義: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting.
用法: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。
E.g. 其實我都好care我既員工既福利。
E.g. 艾東care! (I don't care!)
定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use in place of the Cantonese equivalent '交換'.
用法: E.g. A:我地swap一個球員好唔好?B:好呀,我同你swap啦。同義詞: 交換
定義: 1. A code-mixing term that refers to a payment for goods or services.
2. Often pronounced as '差廚' (caa1 cyu4), this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers to refer to being charged for a crime.
用法: E.g. 呢間餐廳有冇minimum charge?
E.g. 今次冇落charge?!真幸運!
定義: 1. (noun) Often used as 'Ah head', this is a code-mixing term that refers to the boss or leader of a company or department.
2. (verb) Used to refer to being led by a person, usually someone of higher authority.
用法: E.g. 你間公司個阿Head係邊個?我要見佢!\nE.g. 你醒目就唔會成日比人head住啦。
定義: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use.
用法: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?!
E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence*
定義: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.
用法: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?
定義: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe how charming or attractive a person is.
用法: E.g. 喂,你覺得佢好charm嗎?
E.g. 你今日著得好charm喎。
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to sending things over the internet. ('發送')
用法: E.g. 你可唔可以send張相比我呀?同義詞: 發送
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')
用法: E.g. 快D幫我upload張相去IG啦!同義詞: 上載
定義: A shortened code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')
用法: E.g. 快D幫我up張相到IG啦!