定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


77 results found

narm sun

定義: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about. 用法: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。) 同義詞: 男神參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

mother school

定義: Derived from '母校', this is a Kongish code-mixing term that refers to a school that a person has graduated from. ie. Alma mater. 用法: Well I’m a Catholic. I believe in what I have been taught when I was in my mother secondary school, Wah Yan Kowloon.同義詞: 母校參考: https://www.inmediahk.net/node/政經/李家超透露是天主教徒-感謝「mother-secondary-school」教誨

arm arm

定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to something that has just happened. 用法: E.g. My frd arm arm told me kui find gun ppl. E.g. Ngo arm arm sik jor farn. (我啱啱食左飯。)同義詞: 啱啱參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

seung sik

定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to refer to common sense or knowledge. 用法: E.g. End sem jip lib is seung sik okay? (完Sem摺拉是常識 Okay?)同義詞: 常識參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

gau m daap baat

定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to someone who is off-topic or providing irrelevant answers. 用法: E.g. Lei dou gau m daap baat! Can you answer my question?!同義詞: 九唔搭八參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

nei ming ng ming gong mud ye?

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is often used among local students in Hong Kong girl schools when they cannot understand what the teacher says in a lesson. 用法: E.g. *Teacher explains what to do for the lesson* Student A: Nei ming ng ming gong mud ye? Student B: Ng ming.同義詞: 你明唔明講乜野?參考: https://www.hk01.com/開罐/124322/集體回憶-90後最有共鳴火星文-禾刀吾g-3-你有無份

out cat

定義: Said to have originated from 'copycat' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to someone who cheats or copies other people's answers in an exam. (出貓) 用法: E.g. Don't dare to bring out the cat in an exam! (唔好咁大擔考試出貓!)同義詞: 出貓參考: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/article/3181508/cat-got-your-tongue-feline-inspired-cantonese-slang-all-kinds

light light dick

定義: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. 用法: E.g. Let me light light dick remind you... E.g. Light light dick push har.同義詞: 輕輕地參考: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE

ge

定義: A Kongish code-mixing term that is similar to the apostrophe + s in English, which is used as a possessive marker. Eg. Peter's car. 用法: E.g. fyi the box in the pic ge mask is made in china ga lor...同義詞: 既參考: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/10111885/3/Li_KD%20revision%20-%20ver%202%20-%20final%20submitted.pdf

jor

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English. 用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)同義詞: 咗參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/