408 results found
                                
                                定義: A Kongish expression used to describe someone who is so reckless that he or she is almost getting himself killed or into a big trouble.
                                用法: You spent all your money on gambling? Do you know how to write the die character?!同義詞: 你唔知個死字點寫 
                                
                                定義: Derived from '吹水唔抹嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to someone who brags about his or her achievements and doesn't take any responsibility for it.  ie. To talk bullsh*t.
                                用法: E.g. Don't believe in what he says!  He likes blowing water without wiping mouth all the time!  (唔好信佢講既野!佢成日都鍾意喺度吹水唔抹嘴!)同義詞: 吹水唔抹嘴 
                                
                                定義: (textspeak) Derived from comic book characters having a large drop of sweat on their forehead or hair, this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling speechless and reticent. Dik hon (滴汗) has the literal 
meaning of 'drip sweat'.
                                用法: E.g. Your joke is so lame! Dik hon!同義詞: 滴汗 
                                
                                定義: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.
                                用法: E.g. Don't borrow money from this company.  It is a big ear hole!同義詞: 大耳窿 
                                
                                定義: A Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who sleeps very late and doesn't wake up early. Similar to 'night owl' in English. (夜貓/夜鬼)
                                用法: E.g. Maintain good health by sleeping early! Don't be a night cat / night ghost! 同義詞: 夜貓/夜鬼參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/55996/