定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


101 results found

onsite

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office. 用法: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。同義詞: 現場,在工地

old seafood

定義: Derived from '老屎忽' meaning 'old buttocks', this is a Kongish code-mixing phrase used to refer to a person who has high authority in a company but often looks down on the subordinates, points fingers at them, and uses them to his or her advantage. 用法: E.g. My senior is such an old seafood! He just likes to point his finger at people and doesn't do anything himself!同義詞: 老屎忽

which is

定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'. 用法: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。

big ear hole

定義: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates. 用法: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!同義詞: 大耳窿

go through

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to examining something in detail. 用法: E.g. 老闆:開會時記住同大家go through一下今個week既items。參考: https://www.story001.com/post-196.html

copy

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document. 用法: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。同義詞: 副本

somehow

定義: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace. 用法: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?) E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)

project

定義: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese. 用法: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

one man band

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has. 用法: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。參考: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢

chicken and duck talk

定義: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other. 用法: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!同義詞: 雞同鴨講參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/