10 個隨機詞彙,共 116 個結果
定義: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'. Also used as 'cal機' sometimes.
用法: E.g. 唔該借個cal機比我呀? E.g. 試下用caltor check吓個answer。
同義詞: 計數機
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
定義: A code-mixing term that local student Hong Kongers use to refer to 'music society'.
用法: E.g. 唔知mu so今個sem有咩搞呢?
同義詞: 音樂學會
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up.
用法: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)
同義詞: 收皮
參考: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/
定義: A shortened code-mixing term that refers to 'dancing society'.
用法: E.g. 同學:你參加左咩so呀?你:dan so囉。內地學生:什麼?你:唔好意思。係dancing society呀。
同義詞: 跳舞學會
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a female janitor or cleaner.
用法: E.g. My aunt is a sodiasm in Queen Elizabeth hospital.
同義詞: 掃地阿嬸
定義: A better sounding code-mixing term that is used in place of '室友'.
用法: E.g. 朋友:你有幾多個室友? 你:你係話失友還是roommate?
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: Often pronounced as 'grandma', this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the set of rules that define the structure of a language, which can be difficult and annoying sometimes like a grandma.
用法: E.g. 今次考試要考埋英文grammar。真係好麻煩呀!(The exam will also cover English grammar this time. So frigging annoying!)
同義詞: 語法
參考: https://lihkg.com/thread/3389792/page/1
定義: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl.
用法: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)
同義詞: 公主病
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a simulated military battle game where air guns are used. It is more appropriate to use than the Cantonese equivalent ‘野戰‘ because fighting a wild battle has sexual connotations in Cantonese.
用法: E.g. 男:不如一齊打war game好嗎? 女:好呀 (Boy: What about playing war game together? Girl: Sure!) E.g. 男:不如一齊打野戰好嗎?女:*啪!* (Boy: What about fighting a wild battle together? Girl: *Slap!*
同義詞: 野戰
參考: https://www.cuhk.edu.hk/lin/cbrc/cbcl/doc/ppt/david_li.pdf
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to refer to common sense or knowledge.
用法: E.g. End sem jip lib is seung sik okay? (完Sem摺拉是常識 Okay?)
同義詞: 常識
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多