Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 116 results

tgt

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term that refers to 'together' in English.

Usage: E.g. Nei zi chin mai wah seung do new pt, my frd arm arm told me kui find gun ppl, go tgt oj ng oj? (你之前咪話想做新Part Time,我朋友同我講佢搵緊人,一齊去好唔好?)

Synonym: together

Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

pineapple chicken

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)

Usage: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.

Synonym: 菠羅雞

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

A0

Definition: (textspeak) A Kongish codemixing term that refers to a person who has never been in a relationship before. I.e. Available = 0.

Usage: E.g. Nei dou year 4 lah, ng hai lum ju a0 grad har wah. (你都Year 4啦,唔係諗住A0 grad吓話。)

Reference: https://www.hk01.com/article/283411?utm_source=01appshare&utm_medium=referral

big lemon coke

Definition: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred.

Usage: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!

Synonym: 大檸樂

good good study day day up

Definition: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.

Usage: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!

Synonym: 好好學習,天天向上

Reference: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf

6 7

Definition: (textspeak) Originated from the numbers 6 and 7 sounding similar to '碌柒' meaning 'a stick of dick', this is a Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to describe someone as very dumb and brainless, like a dickhead.

Usage: E.g. 唔好成個6 7咁樣企喺到啦!(Don't be like a dickhead just standing there!)

Synonym: 碌柒

Reference: https://www.instagram.com/reels/DR_ewS2k4Yy/ (use mobile version)

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to strongly express promise in doing something when the other person does not believe in you. (批個頭比你當凳坐)

Usage: E.g. If I don't return my money back to you by tomorrow, then I cut my head and let you sit on it as a chair!!!

Synonym: 批個頭比你當凳坐

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

chaam

Definition: A Kongish code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is.

Usage: E.g. I cried coz I am very chaam. E.g. 今次考試肥左真係好chaam。 E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。

Synonym: 慘

Reference: https://topick.hket.com/article/3056055/【港式英文】嫌米綫店「updup」及食客「wuddud」%20%20%20%20港女IG發文形容好「Chaam」

G

Definition: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.

Usage: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)

Synonym: 豬, 完了,GG

Reference: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1

sem

Definition: A shortened code-mixing term that refers to 'semester' and can hardly be replaced '學期'.

Usage: E.g. 大學生:唔知今個sem考成點呢? 你:份project幾時交呀?同學:sem尾先至交呀。

Synonym: 學期

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.