10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something.
用法: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。
參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to making the remark "looks good to me" after doing a code review for a programmer, which means the work has been done properly.
用法: E.g. Review完喇,LGTM!ϵ( 'Θ' )϶
同義詞: 睇落唔錯
參考: https://lihkg.com/thread/3878537/page/24
定義: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper.
用法: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!
同義詞: 筆記
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English.
用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)
同義詞: 咗
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
定義: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.
用法: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)
同義詞: 豬, 完了,GG
參考: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
定義: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal.
用法: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!
同義詞: 來吧
參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015
定義: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers when they ask whether one has enough money for expense rather than having sufficient money itself.
用法: E.g. 今個月cov唔cover到租金? (Can you cover the rent this month?)
同義詞: 足夠支付
參考: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/cover
定義: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to mean 'outfit'.
用法: E.g. BB豬,我今日個outlook係咪好靚呀?
同義詞: 外表
參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show how easygoing they can be.
用法: E.g. Hey bro!不如一齊食飯啦? E.g. Hey bro!放工一齊打波呀?
同義詞: 兄弟
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the formal document sent by a seller to a buyer as a request for payment, which is be differentiated from a receipt.
用法: E.g. 你俾完錢收到嘅果張係叫收據,係receipt,但啲大陸人係統一叫發票。(What you receive after payment should be called a receipt, but mainland Chinese people also refer to it as an invoice.)
同義詞: 發票; 請款單
參考: https://lihkg.com/thread/2808375/page/1