定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes.

用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!

同義詞: 食住花生等睇戲

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

network

定義: 1. (noun) A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to internet access. 2. (verb) A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to social networking.

用法: E.g. 今日公司network有D問題,成日search野都好慢,仲間唔中會斷。 E.g. 最近有冇出去同人network?

cleansing foam

定義: Pronounced as 'cleansing form', this is a code-mixing term used by celebrity Janice Man to refer to the facial treatment item 'cleansing foam'.

用法: E.g. 我通常眼同埋嘴就用左油既,即係remover,oil remover去落左先,跟住就會全面再用呢一個cleansing water再全面抺一次,跟住先至用落裝油全面再洗一次,再用cleansing form全面就再落裝咁樣。咁所以其實都有四五個step囉。

參考: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

2023-03-04

fade out

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.

用法: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)

同義詞: 淡出

參考: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1

recap

定義: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes.

用法: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)

同義詞: 概括重述

參考: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

FF

定義: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much.

用法: Be realistic! Don't FF too much la.

同義詞: Fantasize

參考: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/

push

定義: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to persuading someone forcefully to do or achieve something.

用法: E.g. 資優學生唔需要push佢地做,係咁依點下就ok。(There is no need to push talented students, as you just need to guide them casually.)

同義詞: 逼迫;催逼

參考: https://lihkg.com/thread/337010/page/1

lai see

定義: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to the red packets of cash given as gifts during Chinese New Year. Even though the first character of the phrase should be pronounced as 'lai' or 'lei' with a short vowel in Cantonese, it is often pronounced as 'laai' with a long vowel when in romanised form, leading to the expression sounding like 'laai see' (瀨屎), which means to poop in one's pants in Cantonese.

用法: E.g. Expat: Have you got any lai see during Chinese New Year? HK'er: Laai see? Sure! I have laaaai see today. Just kidding.

同義詞: 利是

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2007/

sai

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)

用法: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒 E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒 E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒 E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒 E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒

同義詞: 晒

參考: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/

list

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '列出'.

用法: E.g. List哂D item落張紙先,然後去超市買野就唔會唔記得。

同義詞: 列出

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net