定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

AA

定義: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English) 用法: E.g. 今餐AA制得唔得呀?同義詞: 食自己, 自己比

wet

定義: (verb) A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to hanging out and having fun, especially in bars and clubs. 用法: E.g. 今晚諗住去邊到wet呀? E.g. 媽:比心機讀書。唔好成日掛住we we wet wet啦!同義詞: 蒲參考: https://www.hk01.com/開罐/624997/21句顯老潮語-好in-kai子聽到打冷震-m嘢-格格蕉蕉咩意思#media_id=6904876

goodest

定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to something of the best quality. 用法: E.g. 2000FUN討論區是香港最「Goodest」。同義詞: 最好,best參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/Goodest

adhoc

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned. 用法: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。同義詞: 臨時工作

How's it going?

定義: A code-mixing phrase that real ABC's like to use to show that they are friendly and easy to talk to.  Sometimes, a 'man' is added to the end of the phrase for emphasis. 用法: E.g. 喂,how's it going?近排幾好嗎? E.g. How's it going man?!今晚得閒去bar嗎?

g ng g

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is used to ask someone whether they know something. 用法: E.g. A: Nei g ng g kui hui jor bin? B: Ng g. (A: 你知唔知佢去左邊? B: 唔知。)同義詞: 知唔知

spin

定義: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics. 用法: E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。

claim

定義: This is a code-mixing term used to refer to claiming money.  However, it is often pronounced as 'kam' by grassroot class Hong Kongers. 用法: E.g. 請問讀完個course有冇得kam返d錢架? E.g. 請問d飯錢可唔可以問返公司kam架?同義詞: 索取參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

file

定義: Often pronounced as 'fi-lo' with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that is more generic to be used for a number of different items in Cantonese. 用法: E.g. 唔該copy呢個file比我。(電腦檔案) E.g. 買多個file儲住D紀錄。(文件夾) E.g. 警察:我哋會睇返呢單case既file。(檔案)同義詞: 文件夾; 檔案參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

six seven

定義: Originated from the song "Doot Doot (6 7)" by Skrilla, this is a code-mixing term used by Gen Z westernised Hong Kongers when they want to say 'I don't know' or refer to something 'so-so' as a rating. Sometimes, it may have no meaning at all, even when the person is juggling both hands up and down excitedly. Coincidently, six seven looks similar to the Cantonese expression '碌柒', which has the literal meaning of 'a stick of dick' and refers to an idiot. 用法: E.g. A: How was the movie? B: Six seven. *Hands juggling up and down* (So-so.) E.g. A: What is the answer to this question? B: Six seven! (I don't f***ing know.)同義詞: 唔撚知, 係喇掛參考: https://www.instagram.com/p/DQbVj-KkvEX/?hl=en (使用手機版本)
定義你的字詞 | 了解更多