Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

down

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unavailable, possibly due to a crash.  Sometimes, it is used as the shortened version of 'download'.

Usage: E.g. 大獲喇!公司server down機呀!快D搵人整呀!(當機) E.g. Down完個file未呀?咁耐既?(下載)

Synonym: 當機; 下載

Reference: https://www.studocu.com/hk/document/city-university-of-hong-kong/world-englishes/lecture-3-city-university-of-hong-kongen5714-world-englishes-and-the-social-context-of/20063922

user

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'.

Usage: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀? E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。

Synonym: 使用者

qualie

Definition: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'.

Usage: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。 E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。 E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。

touchwood

Definition: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese.

Usage: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?

Reference: https://lihkg.com/thread/733616/page/1

U

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to 'university'.

Usage: E.g. 你讀邊間U架? E.g. 我好想入呢間U呀!

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

appetizer

Definition: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite.

Usage: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)

Synonym: 前菜

Reference: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2

sup

Definition: A salutation often used by real ABC Hong Kongers to ask how somebody is doing. However, it is often overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. (Also used as "what's up")

Usage: E.g. 喂,sup man? E.g. 偽ABC:Sup man, sup, sup, sup...人們:得喇。唔好成日唔係又sup又喺到sup啦。好煩呀。

collect skin

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to tell somebody to shut the f**k up. It is used instead of the Cantonese equivalent '收皮' in order to tone down the directness of this very rude phrase. It originates from street vendors who used to pack their things up on wooden mats when police arrived back in those days of Hong Kong.

Usage: E.g. 喂,講完未呀?Collect skin啦。E.g. 真係頂你唔順呀,快D collect skin啦。

Synonym: 收皮

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagram.com/p/Cy8AD_WtaxO/ (use mobile version)

taste

Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')

Usage: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!

Synonym: 品味

Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

update

Definition: (adj.) Often pronounced as 'up-day', this is a code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy or up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb like in native English.

Usage: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)

Synonym: 潮; 更新

Reference: https://www.inmediahk.net/中英夾雜

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.