定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

project

定義: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting.

用法: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

invoice

定義: The Hong Kong way of referring to the invoice sent to customers, as '發票' is rarely used.

用法: E.g. 張invoice send左比個客未呀? E.g. 喂,你咁快send左invoice黎係咪想追我數呀?

同義詞: 發票

locker

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '儲物櫃'.

用法: E.g. 哎呀。我唔記得左我D野放左喺locker到。

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

proposal

定義: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document.

用法: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。

同義詞: 計劃書

catch up

定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to refer to talking to someone in order to know what they have been doing.

用法: E.g. 我地幾時會再catch up吓?好耐冇見喇。

同義詞: 趕上進度

bend machine

定義: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game.

用法: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!

同義詞: 屈機

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

eat banana

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉)

用法: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!

同義詞: 食蕉

參考: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese

hard feeling

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to avoid the use of sensitive negative vocabulary when they want to describe a situation where there can be anger or resentment involved when disagreement happens.

用法: E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有hard feeling, ok? B: OK,明白。 (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any hard feelings okay? B: Okay, understood.) E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有怨恨, ok? B: 講咩呀你?我幾時有怨恨?! (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any resentment okay? B: What are you talking about? When did I have resentment?!)

同義詞: 憤怒, 怨恨, 不快

參考: https://lihkg.com/thread/3777161/page/1

auntie

定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.

用法: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。

同義詞: 阿姨; 姨姨

參考: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

Last day

定義: This is a code-mixing phrase commonly used to replace 最後一日 when the last day of activity is reached.

用法: E.g. 今日係唔係last day?

同義詞: 最後一日

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net