定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

lag

定義: Pronounced as 'lig', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to computer lag.

用法: E.g. 部機好似唔夠RAM,好lag機呀。

m

定義: A euphemistic code-mixing term that refers to 'menstruation' in English.  However, it is also used as 'M記' to refer to McDonald\'s.

用法: E.g. 唔好話我聽兒家先黎M麻? E.g. 今次真係M到阿媽都唔認得喇!E.g. 今日又食M記?唔好喇掛!

put away your phone

定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively.

用法: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)

同義詞: 收埋你個電話

參考: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (使用手機版本)

three does not know seven

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.

用法: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!

同義詞: 三唔識七

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

unlikely

定義: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.

用法: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)

同義詞: 唔大可能; 冇可能

參考: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1

menu

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the list of dishes available at a restaurant. (餐牌)

用法: E.g. 伙記,唔該比個menu我睇呀。

同義詞: 餐牌

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

hygiene

定義: A code-mixing term that a "Jayden Mami" likes to use to refer more specifically to a person's habit in keeping clean, rather than the broader sense of cleanliness and sanitary conditions that the Cantonese equivalent term "衛生" denotes.

用法: E.g. Jayden,你攞人啲嘢食之前有冇做好hygiene呀?(Jayden, did you have good hygiene before grabbing somebody else's food?)

同義詞: 衛生

參考: https://topick.hket.com/article/4112744/Jayden之亂|KOL拍片諷刺「Jayden媽」偽ABC育兒法%E3%80%80揭爆紅現象時間線-港媽式教仔金句

psycho

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'.

用法: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

snake king

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to slacking off at work.

用法: E.g. Don't be such a snake king all the time! Get some work done!

同義詞: 蛇王

uncle feet

定義: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet.

用法: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!

同義詞: 縮腳

參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net