10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to a social situation where one feels very strange and uncomfortable, rather than an embarrassing situation where one feels ashamed or humiliated, as the Cantonese equivalent term '尷尬' can take on any of those two meanings.
用法: E.g. 本來咁多人約左出黎食飯點知得返你地兩個,會唔會覺得好awkward? (Originally many people were going to have a meal together, but only two of you came. Did it feel awkward?)
同義詞: 尷尬
定義: Derived from the internet slang 'laugh out loud'. this is a cliche code-mixing term that has grown out of the textspeak medium into human speech. As opposed to 'lol' being such an overused term on the internet where the meaning is often not that literal, the term is used by westernised Hong Kongers to really mean laugh out loud.
用法: E.g. 睇完套戲真係lol左。(I really laughed out loud after watching the movie!)
同義詞: 大聲笑, 撈
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers love to use to refer to ‘下午茶’, which is afternoon tea.
用法: E.g. 今日下晝有冇時間high tea呀? E.g. High唔high tea呀你? (下午茶)
同義詞: 下午茶
定義: To reserve something, such as an appointment or place, without sounding like it's a date.
用法: E.g. 請問你幫我book左個appointment未? E.g. 聽日book左枱未呀?(訂枱)
同義詞: 訂; 約
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: It is a slang used in casual, humorous contexts to describe the buttocks, often linked to the roundness of the full moon during the Mid-Autumn Festival.
用法: My first skateboard experience is i fell on my august 15th as soon as I stood on the board!
同義詞: 八月十五
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/32249/
定義: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity tutors to refer to a collaborative effort of a group to achieve a common goal.
用法: E.g. 狀元培育向來都是team work. (Nurturing top scorers has always been team work.)
同義詞: 團體合作
參考: https://www.instagram.com/p/DRGmhTQjT1N/?igsh=NWtoNHZ6OGRyOW8x (使用手機版本)
定義: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese.
用法: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to refer to talking to someone in order to know what they have been doing.
用法: E.g. 我地幾時會再catch up吓?好耐冇見喇。
同義詞: 趕上進度
定義: (noun) A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe an experience as pleasurable. However, it can also be used to refer to having romantic feelings towards a person.
用法: E.g. 呢間bar好有feel。(This bar has a good vibe.) E.g. 唔好意思,我對你冇feel。(Sorry, but I don’t have any feelings for you.)
同義詞: 感覺; 氣氛; 心情
參考: https://www.instagram.com/p/DNvk8qHZBN-/ (使用手機版本)