定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

blow water without wiping mouth

定義: Derived from '吹水唔抹嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to someone who brags about his or her achievements and doesn't take any responsibility for it. ie. To talk bullsh*t.

用法: E.g. Don't believe in what he says! He likes blowing water without wiping mouth all the time! (唔好信佢講既野!佢成日都鍾意喺度吹水唔抹嘴!)

同義詞: 吹水唔抹嘴

Holland Ben 7

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'.

用法: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!

同義詞: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

move on

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to leaving past memories behind so they can progress or continue in life.

用法: E.g. 被分手嘅大家係點move on? (How does everyone move on from a breakup?)

同義詞: 繼續前行

參考: https://lihkg.com/thread/2705628/page/6

folder

定義: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '文件夾' to refer to a physical folder or a virtual folder on a computer.

用法: E.g. 喺你個desktop上面開個folder,然後將你既file放入去。 E.g. 老師:唔該把所有功課放喺你個文件夾入面。同學:吓?文件夾?老師,你係邊到黎架?

同義詞: 文件夾

pineapple chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)

用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.

同義詞: 菠羅雞

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

click

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to like and understand someone.

用法: E.g. 我覺得我同你click唔到。

同義詞: 相處融洽

參考: https://lihkg.com/thread/2736661/page/3

polly shum

定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.

用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.

同義詞: 玻璃心

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

moment

定義: Originated from a Steven Chow movie, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe a brief period of time where one wants to unleash his potential. (瞬間)

用法: E.g. 我醬爆感覺到,喺呢個moment,要爆喇

同義詞: 瞬間

參考: https://www.hk01.com/電影/46299/愛-回帶-少林足球-醬爆-變漲爆-何文輝愈撈愈掂

easy

定義: A jubilant, nonchalant way of showing off to your friends. Used together with 'juice' in Cantonese.

用法: E.g. 哎呀!今次唔洗溫書都實pass啦!Easy汁啦!

同義詞: 容易

proper

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk.

用法: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)

同義詞: 規矩, 正當, 得體

參考: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net