定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

sayunana

定義: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime.

用法: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!

同義詞: sayonara, 拜拜

參考: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1

briefing

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that highlights the key points rather than something that is more like a presentation.

用法: E.g. 返工要提前返去briefing又唔計工時係咪犯法?(Is it illegal for an employee to go to work earlier for a briefing but not pay them salary?)

同義詞: 簡報會

參考: https://lihkg.com/thread/2566840/page/1

end up

定義: A euphemistic way of refering to the end of something, as saying something is at a final stage is considered bad luck in Cantonese sometimes.

用法: E.g. 唔知佢end up會做D咩呢? E.g. 上次個project end up成點呀? E.g. 佢上個暑假end up左去台灣。

dup

定義: A shortened code-mixing term for 'duplicate'. (verb)

用法: E.g. 呢part好似dup多左次。 E.g. 你dup多份做template,然後再改會好D。

urgent

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to demand immediate attention towards a matter without sounding like they are in such a hurry or wanting the other person to hurry the f*** up.

用法: E.g. 呢個係一個urgent既task。B: 明白 (Understood) E.g. 呢個係一個緊急既任務。B: 洗唔洗咁急呀?(Why is there such a hurry?)

同義詞: 緊急

參考: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

heavy

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe the feeling of eating too much.

用法: E.g. 食完打邊爐再飲咖啡會好heavy。

同義詞: 好腬

ho sick

定義: A romanised code-mixing term used by Hong Kong expats to describe something as delicious or very yummy.

用法: E.g. If you want to say something is delicious in Cantonese, you need to say 'ho sik'. The Jyutping for this is hou2 sik6. The 'sick' needs to be a low sixth tone.

同義詞: 好食

參考: https://www.youtube.com/shorts/wAqzV4KgPZA

take

定義: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'.

用法: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?) E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.) E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)

同義詞: 拿取, 攞, 拎

參考: https://www.threads.com/@the.dialoguer/post/DWT7-WdlIxw?xmt=AQF0JUqJJsoEVSjTxoX99nK5oYLe0PIoT4tb5CseE3XE-w

chicken and duck talk

定義: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.

用法: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!

同義詞: 雞同鴨講

參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/

order

定義: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders.  Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates.

用法: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!

同義詞: 落單

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net