59 results found
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.
用法: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。參考: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢
定義: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe a female person who is nosy and meddles in other people's business. Similar to 'bitch' in English. Literal meaning of 八婆: eight old woman
用法: E.g. Mind your own business, eight woman! (八婆)
E.g. Are you done messing around, die eight woman?! (死八婆)
E.g. You are such an eight woman! (正八婆)同義詞: 八婆參考: https://www.secretchina.com/news/b5/2013/11/29/521805.html
定義: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe someone who is manly.
用法: E.g. 哇!你今日冇剃鬚好man呀!
E.g. 得閒去吓gym鍛鍊吓肌肉先至夠man架嘛。
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt.
用法: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.)
E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)同義詞: 講唔好參考: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.
用法: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)同義詞: 噏乜春參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試
定義: A Kongish code-mixing term that refers to singing karaoke.
用法: E.g Gum man hui ng hui sing k? (今晚去唔去唱K?)同義詞: 唱卡啦OK
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to a man who relies on his wife or girlfriend to sustain a living.
用法: E.g. Be a real man and stop eating soft rice!同義詞: 食軟飯