10 results found
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal set offered by a karaoke lounge bar or club.
用法: E.g. 今日去唔去食K lunch呀?一百蚊又可以唱又食,好鬼死抵。(Do you want to have K lunch today? Can sing and eat at the price of just $100, so frigging cheap.)
同義詞: 卡啦OK午餐
參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/activity/detail/20009510/唱k推介2024丨全港16大卡啦ok好去處-最平-36起-日文k都有-附地址-收費詳情
定義: A fashionable code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal served at noontime where they can be more casual, carefree and relaxed than in an environment created by the Cantonese equivalent ’午餐‘.
用法: E.g. 你仲做野?快啲食lunch先啦!(You are still working? Let’s eat lunch first!)
同義詞: 午餐
參考: https://www.ilc.cuhk.edu.hk/workshop/Chinese/Cantonese/CantoneseExpress/characteristics/p2.aspx
定義: A fashionable way of referring to lunch in Cantonese.
用法: Eg. 喂,不如一齊食lunch呀?Eg. 放lunch想食D咩呀?
同義詞: 午餐
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: A code-mixing phrase used by real ABC Hong Kongers to say 'please', 'excuse me' or 'thank you', depending on the situation. (唔該)
用法: E.g. Mm goi. (To call the waiter at a restaurant) E.g. Mm goi jeh jeh (Excuse me, please let me through) E.g. Mm goi sai! (Thank you very much!) E.g. Set A lunch, mm goi. (Set A lunch, please) E.g. Mm goi, where is the MTR? (May I ask where is the MTR?)
同義詞: 唔該
定義: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone.
用法: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)
同義詞: thank you, 釘橋
參考: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (使用手機版本)
定義: A term used by native Hong Kongers to divert one topic to another in a polite manner.
用法: E.g. 係呀,個proposal已經搞掂了。Anyway, 我兒家要去開meeting。 E.g. 份proposal仲未搞掂?Anyways, 我兒家要食lunch喇。
同義詞: 點都好; 無論如何
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is derived from '陣間', which means a while later.
用法: E.g. Zhen garn lunch go ng go sing K?
同義詞: 陣間
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: Originated from the classic riddle '童子軍跳彈床' meaning scout trampoline, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to express the meaning of 'I don't f***ing care' in informal situations.
用法: E.g. A: What do you want to eat for lunch? B: Scout dan la.
同義詞: 是鳩但
參考: https://en.wiktionary.org/wiki/童子軍跳彈床——是鳩但
定義: Pronounced as 'kaahn-taah' with a long back vowel and rising intonation, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a cashier's counter, information desk or service counter.
用法: E.g. 小弟係個賣game仔,話說我今日放飯果陣緊係出去食飯啦,咁個counter緊係冇人啦 (I'm a game seller, and of course I went out to have lunch during my lunch break today, so there was no one looking after the counter.)
同義詞: 收銀處; 客戶服務中心; 櫃檯
參考: https://lihkg.com/thread/740067/page/1
定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to treating someone a meal, such as lunch or dinner.
用法: E.g. Can you invite you to dinner today?
同義詞: 請
參考: https://www.youtube.com/watch?v=TkP4AAqaKTk