10 個隨機詞彙,共 783 個結果
定義: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.
用法: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)同義詞: 冇到, 缺席參考: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9
定義: A code-mixing term that is used in place of '交'.
用法: E.g. 同學:份功課幾時due呀?你:好似聽日due得喇喎。
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document.
用法: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。同義詞: 副本
定義: A code-mixing term meaning to further oneself's studies.
用法: E.g. 做人要不斷upgrade自己先夠充實架嘛。
定義: Originated from business emails and often said without a ‘to’ at the end, this is a code-mixing phrase that working class Hong Kongers would use in non-business settings when they really anticipate the happening of an event.
用法: E.g. 我好look forward今餐會食咩。(I really look forward to what I will be eating for this meal.)
E.g. 我好look forward今次既足球比賽。(I really look forward to this football match.)同義詞: 期待參考: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/42024/lookforwardto點用-後面動詞需要加ing-與lookingforwardto有甚差別-用法-例句
定義: (adj.) A euphemistic way of saying 'cheap' in Cantonese.
用法: E.g. 喂,你唔洗咁cheap嘛?
E.g. 你正cheap精黎架!
E.g. Cheap到咁樣,我真係第一次見。同義詞: 低俗
定義: (verb.) An adjective-turned-verb code-mixing term meaning to enjoy oneself.
用法: E.g. 做人久唔久都要happy一吓先得架嘛。
E.g. 今個週末一齊去happy吓好嗎?
E.g. 聽日放工一齊去happy hour啦!(歡樂時光)
定義: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English.
用法: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)同義詞: 落狗屎參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/