定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

sit

定義: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course.

用法: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎? E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?

dude

定義: A slightly more polite sounding code-mixing term that real ABC's in Hong Kong like to use instead the Cantonese equivalent '大佬', meaning 'big brother', even though the literal meaning is usually not taken when used, just like the word 'dude'.

用法: E.g. Dude,你係到搞D咩呀? E.g. Dude,你好還錢喇喎? E.g. Dude,你以為你自己好型呀?

同義詞: 大佬

list out

定義: Often mistaken as grammatically incorrect and seen as redundant with ‘out’ conforming to ‘列出‘ in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to jotting down a number of items on a piece of paper or device.

用法: E.g. 你可以先list out所有項目,然後研究每一個點樣做。(You may first list out all the items, then study how each one can be done.)

同義詞: 列出

參考: https://ludwig.guru/s/list+out

eight woman

定義: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe a female person who is nosy and meddles in other people's business. Similar to 'bitch' in English. Literal meaning of 八婆: eight old woman

用法: E.g. Mind your own business, eight woman! (八婆) E.g. Are you done messing around, die eight woman?! (死八婆) E.g. You are such an eight woman! (正八婆)

同義詞: 八婆

參考: https://www.secretchina.com/news/b5/2013/11/29/521805.html

cool

定義: A code-mixing term used to mean fashionable and attractive.  However, it can also refer to being snobby sometimes.

用法: E.g. 哇,你載左太陽眼鏡好cool呀。 E.g. 唔好成日係到扮cool啦。你以為你自己好型咩?

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

eat c

定義: A euphemistic way of telling somebody to eat sh*t (食屎).

用法: E.g. 咁巴閉?! Eat c la!

Saliva man

定義: A person that talks too much or gossips

用法: Don't be such a saliva man! Please mind your own business.

同義詞: 口水佬

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41520/

locker

定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable and with a non-rhotic 'r' sound at the end of the word, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a small lockable compartment used in a gym or school. As for the reason why the Cantonese equivalent '儲物櫃' is not used, it could be that it makes it sound like it is made in China.

用法: E.g. Locker好似好少人會講儲物櫃咁。

同義詞: 儲物櫃

參考: https://ezone.hk/article/2169173/網民嚴選-10-個用英文多過中文表達的生字-網民-同朕-check-下

cheers

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers when they celebrate an occasion with a drink, such as beer, wine or soft drinks.

用法: E.g. 大家一齊飲杯啦!Cheers! (Let's make a toast. Cheers!)

同義詞: 乾杯, 飲杯, 飲勝

參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/飲杯

MTR

定義: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.

用法: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!

同義詞: 港鐵

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net