10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘食飯’, which means eat rice.
用法: E.g. Sik jor farn mei ar? (食左飯未呀?) E.g. Hor yee sik farn la. (可以食飯喇)
同義詞: 食飯
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to slacking off at work.
用法: E.g. Don't be such a snake king all the time! Get some work done!
同義詞: 蛇王
定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami as a more precise and technical way of referring to an ordered waiting line. Also, it is often complemented with the English word 'long' to exaggerate the lengthiness of a queue when scolding a child.
用法: E.g. 講咗呢啲holiday就係咁多人queue,條queue就係咁long嘅,冇可能你自己乜嘢都玩晒㗎嘛,係咪呀Jayden?(I have already said these holidays should have so many people queuing up. The queue is just that long, do you know you cannot play everything yourself, right Jayden?)
同義詞: 隊;龍
參考: https://topick.hket.com/article/4112744/Jayden之亂|KOL拍片諷刺「Jayden媽」偽ABC育兒法%E3%80%80揭爆紅現象時間線-港媽式教仔金句
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers like to use when they want to sound like they are taking the time to choose something, rather than being so picky and indecisive.
用法: E.g. A: 今個假期你會去邊呀?B: 我仲explore緊有咩options。(A: Where will you go this holiday? B: I am still exploring options.)
同義詞: 探索
定義: A code-mixing filler term that real ABC's in Hong Kong love to use in all kinds of situations.
用法: E.g. 係呀,我男朋友對我幾好架,like...成日買衫比我啦,同我出街啦,like...總知好到形容唔到啦。 E.g. 外國生活幾好架,like...我成日可以踩單車啦,去shopping mall買野啦,like...總知好到數唔哂啦。 E.g. 係呀。It's like... It's like... you know? 你知我想講咩架?
同義詞: 即係
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a person who is perverted. (鹹濕)
用法: E.g. Don't be so salty wet watch girls all the time la.
同義詞: 鹹濕
參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that refers to chatting casually or bragging about something.
用法: E.g. 收皮啦!唔好再blow water!
同義詞: 吹水
參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
定義: A code-mixing term meaning female teacher.
用法: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。
同義詞: 先生
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.
用法: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)
同義詞: 哇
定義: It is a slang used in casual, humorous contexts to describe the buttocks, often linked to the roundness of the full moon during the Mid-Autumn Festival.
用法: My first skateboard experience is i fell on my august 15th as soon as I stood on the board!
同義詞: 八月十五
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/32249/