Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

cut

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone.

Usage: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。

Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

report

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to '報告'.

Usage: E.g. 份report幾時搞掂呀?

Synonym: 報告

Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

number

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number.

Usage: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

swap

Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use in place of the Cantonese equivalent '交換'.

Usage: E.g. A:我地swap一個球員好唔好?B:好呀,我同你swap啦。

Synonym: 交換

no offense

Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they are really considerate about offending someone before or after saying something, such as making a comment or remark. However, it can be entirely offensive sometimes even though the person says no offense.

Usage: E.g. 成日開口埋口都講No Offense嘅人,其實先係最Offense。(The person who always says no offense is very often the person who is the most offensive.)

Synonym: 有怪莫怪, 無意冒犯

Reference: https://www.facebook.com/100most/posts/毛牌觀察學-第五話成日開口埋口都講no-offense嘅人其實先係最offense要講offense嘢唔使咁就住嘅一係下次試吓改口講no-defense/1031481205006323/

on9

Definition: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese.

Usage: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩) E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)

Synonym: 憨鳩

Reference: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512

notebook

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '手提電腦'.

Usage: E.g. 老師,上堂可以比帶自己notebook嗎?

Synonym: 手提電腦

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

eat lemon

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬)

Usage: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.

Synonym: 食檸檬

Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

adhoc

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned.

Usage: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。

Synonym: 臨時工作

project

Definition: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese.

Usage: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)

Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.