定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 681 個結果

poisonous guy

定義: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time. 用法: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!同義詞: 毒男參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang

common friend

定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common. 用法: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。同義詞: 共同朋友參考: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s

scare die me

定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use when they are scared and freaked out by something. 用法: E.g. Scare die me! You are so early in office today?!同義詞: 嚇死我參考: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/20239/2025職場英語-別再說-LIST-OUT-10大常見港式英語錯誤-外國人都聽唔明-4個戒掉港式英語必學的商業用語及常用英式廣東話一覽

catch up

定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to refer to talking to someone in order to know what they have been doing. 用法: E.g. 我地幾時會再catch up吓?好耐冇見喇。同義詞: 趕上進度

sweet

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is nice and kind, as well as an intimate relationship between a couple. 用法: E.g. 哇,你真係好sweet呀!(貼心) E.g. 呢對情侶好sweet呀。(甜蜜)同義詞: 貼心, 甜蜜

finish

定義: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project. 用法: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!同義詞: 完成參考: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/

training

定義: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese. 用法: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。 E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

explode seed

定義: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential. 用法: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!參考: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/

polly shum

定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass. 用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.同義詞: 玻璃心參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

wear a green hat

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a man whose wife is cheating on him. 用法: E.g. Why did you have to cheat on me and let me wear the green hat for so long?!! 同義詞: 載綠帽參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (使用手機版本)