10 個隨機詞彙,共 681 個結果
定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.
用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?同義詞: 意大利泡沫咖啡
定義: Pronounced as 'sik-q', this is a code-mixing term used to refer to the security staff of a building.
用法: E.g. 同我快D叫'食Q'黎!
定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to describe something as more inferior in quality than another without saying it's of bad quality.
用法: E.g. 我去過呢間bar。It's even worse!同義詞: 更加差參考: https://lihkg.com/thread/3047481/page/1
定義: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers.
用法: E.g. Sor,唔小心踩到你。
E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。同義詞: Sorry, 對唔住
定義: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'.
用法: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background.
用法: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。
E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。