10 random words out of 852 results
Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.
Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?
Synonym: 哈佬
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who fails to show up in an event. Also, used as 'to fly somebody an airplane'.
Usage: E.g. We all agreed to go shopping this weekend. Please don't fly airplane! (放飛機) E.g. I know you are busy, but don't fly me an airplane again! (放我飛機)
Synonym: 放飛機
Definition: Originated from a tradition where people would donate gifts to those in need, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who do not want to be misunderstood as the day on which they would open presents, as the Cantonese equivalent terms denote the opening of presents on that day.
Usage: E.g. 聽日就係boxing day。你會去邊到shopping?(Tomorrow is boxing day. Where will you go shopping?)
Synonym: 節禮日, 拆禮物日
Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/拆禮物日
Definition: A convenient English phrase used by native Hong Kongers to avoid going into negative detail about someone who does not understand you.
Usage: E.g. 朋友: 喂,你講野好唔make sense喎。你:真的嗎? E.g. 我覺得你講野make sense,不過我唔係太明。 E.g. 你講野都唔make sense,廢鬼事再聽你講。
Definition: (verb.) An adjective-turned-verb code-mixing term meaning to enjoy oneself.
Usage: E.g. 做人久唔久都要happy一吓先得架嘛。 E.g. 今個週末一齊去happy吓好嗎? E.g. 聽日放工一齊去happy hour啦!(歡樂時光)
Definition: Often pronounced as ‘mee-mee’ with a falling intonation, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to an idea, image or video that is spread quickly on the internet.
Usage: E.g. 有冇人覺得香港人整啲meme好撚尷尬???(Does anyone think the memes made by Hong Kong people are so f***ing awkward?)
Synonym: 迷因圖, 咪咪
Reference: https://lihkg.com/thread/2213202/page/18
Definition: Pronounced as 'se-fun' with a rising tone on the second syllable, this is a shortened term used to refer to the 7-Eleven convenience store.
Usage: E.g. 今日放工記得去seven買野呀。 E.g. 我要去seven交電話費。
Definition: Pronounced as 'cleansing form', this is a code-mixing term used by celebrity Janice Man to refer to the facial treatment item 'cleansing foam'.
Usage: E.g. 我通常眼同埋嘴就用左油既,即係remover,oil remover去落左先,跟住就會全面再用呢一個cleansing water再全面抺一次,跟住先至用落裝油全面再洗一次,再用cleansing form全面就再落裝咁樣。咁所以其實都有四五個step囉。
Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use when they are scared and freaked out by something.
Usage: E.g. Scare die me! You are so early in office today?!
Synonym: 嚇死我
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is derived from '陣間', which means a while later.
Usage: E.g. Zhen garn lunch go ng go sing K?
Synonym: 陣間
Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多