10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to describe a person with a feminised voice.
用法: E.g. 我覺得呢個男人cam cam哋。唔知真係男人定係女人呢?
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe being receptive to new ideas but not to the point of so expansive by opening boundaries.
用法: E.g. 我係一個open-minded既人,但係唔代表我內裡open。(I am an open-minded person, but that doesn't mean I am open on the inside. XD)
同義詞: 思想開放; 開明
參考: https://hinative.com/questions/26265836
定義: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese.
用法: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!
同義詞: 加油
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is like an eyesore to oneself because he or she cannot withstand it anymore.
用法: E.g. 你地做成日都打爛野。我真係no eye see喇。(冇眼睇)
同義詞: 冇眼睇
參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
定義: (verb) A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to paper being stuck in a printer.
用法: E.g. 個printer又jam紙?唔係掛?
同義詞: 卡住紙
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to making someone happy, satisfied and giving them pleasure, which is really not an easy task for anyone to do, but at least it doesn't always mean to win someone's favour by flattery like '取悦' in Cantonese.
用法: E.g. 宣萱自揭離開無綫原因:原來可能要刷鞋,要please一啲你唔想please嘅人,咁我問自己得唔得?唔得。(Jessica Hester Hsuan reveals the reason for leaving TVB: It turns out that you may have to make up to people, to please those who you don't want to please, so I ask myself can I? No.)
同義詞: 使滿意, 開心; 取悦
參考: https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/entertainment/20260202/bkn-20260202190138911-0202_00862_001.html
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.
用法: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊) E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)
同義詞: 大鑊
參考: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm
定義: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others.
用法: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。
參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers
定義: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone.
用法: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.
同義詞: 係
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal set offered by a karaoke lounge bar or club.
用法: E.g. 今日去唔去食K lunch呀?一百蚊又可以唱又食,好鬼死抵。(Do you want to have K lunch today? Can sing and eat at the price of just $100, so frigging cheap.)
同義詞: 卡啦OK午餐
參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/activity/detail/20009510/唱k推介2024丨全港16大卡啦ok好去處-最平-36起-日文k都有-附地址-收費詳情