定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 725 個結果

mm sick teng

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese. 用法: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.同義詞: 唔識聽參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

I mean

定義: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. 用法: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

I / E

定義: With 'I' for introvert and 'E' for extrovert, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers who are very knowledgeable or obsessed about the MIBT (Myerrs Briggs type indicator) or the 16 personalities test. 用法: E.g. A: 你係I人定E人?B: 我唔係好知,有可能係雙面E人。(A: Are you an introvert or extrovert? B: I don't know. Maybe I am a two-faced extrovert.)同義詞: Introvert, extrovert參考: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/37733/mbti-i人同e人區別-10種情境解析-一秒分辨你係-i人定e人

sit

定義: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course. 用法: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎? E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?

fuk

定義: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English. 用法: E.g. This job is not what I thought! So fuk!同義詞: 伏參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (使用手機版本)

pool

定義: A code-mixing term that refers to getting out of the singles' pool so that you are finally dating someone! 用法: E.g. 我平時咁宅,估唔到有一日會出pool。

diu

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical. 用法: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!同義詞: 屌 參考: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (使用手機版本)

freelance

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the type of work done for companies independently with much flexibility and freedom, which resembles the origin of the word that referred to a medieval mercenary who would fight for whoever paid them the most. 用法: E.g. 接邊間公司既freelance做先最賺錢呀?緊係呢間啦!(Which company should I earn me the most doing a freelance job for? Definitely this company!)同義詞: 自由工作參考: https://www.threads.com/@duoproduction/post/C_pdWgzS9qd

hai

定義: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone. 用法: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.同義詞: 係參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

puppy love

定義: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid. 用法: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀? E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義你的字詞 | 了解更多