10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to tell somebody to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'la la lum')
用法: E.g. Ja ja lum go to school now or you will miss the bus! Eg. Finish your homework! Ja ja lum la!
同義詞: 咋咋臨
定義: A code-mixing term that refers to a person with a mixed-race descent.
用法: E.g. A:你係唔係mix黎架?B:乜我似mix咩?多謝。 E.g. A:你係唔係mix黎架?B:係!當然係啦!我係澳門香港mix呀!
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they show acceptance towards something or someone. Even though it is often used in informal situations and not written down, it can sometimes be official enough like when a girl accepts a guy during a marriage proposal.
用法: E.g. 個女人未say yes直接搶佢隻手戴戒指。(The girl didn't even say yes and he grabbed her hand to put on the ring.)
同義詞: 答應
定義: A Kongish code-mixing phrase used by local Hong Kong students to refer to having no time for activities such as dinner or party, which doesn't necessarily mean they have no more time left in their lives such as due to a terminal illness.
用法: E.g. A: Do you want to join the party tonight? B: I have no time.
同義詞: 我冇時間
參考: https://www.youtube.com/watch?v=fj7SHv4Jhw4
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to making the remark "looks good to me" after doing a code review for a programmer, which means the work has been done properly.
用法: E.g. Review完喇,LGTM!ϵ( 'Θ' )϶
同義詞: 睇落唔錯
參考: https://lihkg.com/thread/3878537/page/24
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers as a neutral and factual way of referring to interview feedback of disapproval.
用法: E.g. 今次interview既feedback都冇D咩negative野。(The interview feedback this time did not have anything negative.)
同義詞: 負面
參考: https://lihkg.com/thread/1058101/page/1
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to using or experiencing something together with others without the meaning of splitting apart, while not guaranteeing enjoyment and happiness.
用法: E.g. 最鍾意share 野! 一餐可以食晒唔同款,正!(I love to share things! Can eat all sorts of food in a meal! Awesome!)
同義詞: 分享; 共用
參考: https://www.threads.com/@louisling8/post/DHi7b96TcQP/最鍾意share-野-一餐可以食晒唔同款正
定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct.
用法: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)
同義詞: 媽媽告訴你
定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively.
用法: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)
同義詞: 收埋你個電話
參考: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message.
用法: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?
同義詞: 附件
參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1