10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that refers to a person with a mixed-race descent.
用法: E.g. A:你係唔係mix黎架?B:乜我似mix咩?多謝。E.g. A:你係唔係mix黎架?B:係!當然係啦!我係澳門香港mix呀!
同義詞: 混血兒
定義: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts.
用法: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。
同義詞: 嘥gas,白費功夫
參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o
定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time.
用法: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!
同義詞: 零雞蛋
參考: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋
定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner.
用法: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)
同義詞: 邀請
參考: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2
定義: Known as JM tone and pronounced with an extra 'r' in Armani, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Janice Man to refer to the Italian fashion designer and brand.
用法: E.g.「嚟到GoRgio ARmaRni(Giorgio Armani)嘅show嘅現場…」馬米高聽到一臉疑惑︰「Hello Girl!你去咗冒牌現場啊? Giorgio Arrr讀到呢度都啱,但係咪ar-MARNI?冇R喎!」(Janice Man: "Arriving at the live show of Giorgio ArmaRni..." Michael Ma heard and suspected: "Hello Girl! Did you go to the fake brand's live show? Giorgio Arrr is pronounced correctly, but is it ar-MARNI? There is no R there!)
同義詞: 喬治·亞曼尼, Giorgio Armani
參考: https://www.instagram.com/p/DVyay3rgqtf/?igsh=MWU0bGlyajBnM3B5OQ== (使用手機版本)
定義: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers.
用法: E.g. Sor,唔小心踩到你。 E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。
同義詞: Sorry, 對唔住
定義: A Hong Kong style business trip where one tries to enjoy himself like going on a vacation, in addition to visiting a client for work purposes.
用法: E.g. 老闆:下個星期你要幫我出trip見個客,知道嗎? 你:好呀! E.g. 唔知今次出trip好唔好玩呢?
參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having a habit of joining events sometimes or occasionally without sounding they like to quit and join again all the time.
用法: E.g. 我最近好忙呀,所以on and off咁樣join啲events囉。(I have been very busy, so I joined events on and off.)
同義詞: 斷斷續續
參考: https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=1830
定義: Known as Kongish and used as '有種' (have seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to not being afraid or having the guts to do something.
用法: E.g. If you have seed, then I will give you some colour see see! (有種)
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage.
用法: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)
參考: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone