定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 613 個結果

blow water

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that refers to chatting casually or bragging about something. 用法: E.g. 收皮啦!唔好再blow water!同義詞: 吹水參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

chur

定義: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe. 2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority. 用法: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj) E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

sem

定義: A shortened code-mixing term that refers to 'semester' and can hardly be replaced '學期'. 用法: E.g. 大學生:唔知今個sem考成點呢? 你:份project幾時交呀?同學:sem尾先至交呀。

sheung tong

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 ) 用法: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)同義詞: 上堂參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

gen

定義: Derived from ‘generate’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to generating report using a computer. 用法: E.g. 幾時gen到份report?同義詞: 生成參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

g ng g

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is used to ask someone whether they know something. 用法: E.g. A: Nei g ng g kui hui jor bin? B: Ng g. (A: 你知唔知佢去左邊? B: 唔知。)同義詞: 知唔知

take care

定義: An a lot more gentle and caring way of telling someone to take care of themselves compared to the Cantonese equivalent. Explanation: 你自己照顧自己—>以後你自己搞掂喇—>你自己食自己—>慘慘豬(@V@) 用法: E.g. 媽咪要去旅行喇。你自己take care喇。 E.g. 以後take care喇。Sayorara.

menu

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the list of dishes available at a restaurant. (餐牌) 用法: E.g. 伙記,唔該比個menu我睇呀。同義詞: 餐牌參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

nine not following eight

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to giving irrelevant responses to questions. 用法: E.g. A:你去邊? B:我知道。A:Nine not following eight!同義詞: 九唔搭八參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-nine-not-following-eight/

Eat Cha SIU

定義: This is a Cantonese slang that refers to a situation where a player has a clear opportunity to score a point. The slangs origin comes from a volleyball game where a sports announcer said "Cha SIU" instead of the word "chance". Although the word came from a volleyball game initially, it's more widely used in badminton games. 用法: That was a total set up for a smash, total Cha SIU! 同義詞: 食叉燒參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-生舊叉燒好過生你-better-to-give-birth-to-char-siu-than-you/#:~:text=Sik6%20caa1%20siu,back%20into%20its%20own%20court.