10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they don’t want to tell somebody directly that they are really f***ing stupid. Even though it looks like a westernised expression, it has a similar pronunciation as '好撚笨柒' in Cantonese, which means 'very f***ing stupid penis'.
Usage: A: 有人話我係"荷蘭銀行支票", 何解??? B: HOLLAND BANK CHEQUE~自己讀~
Synonym: 好撚笨柒
Reference: https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=9184515
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做)
Usage: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!
Synonym: 比個官你做
Definition: A fashionable code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to 'dancing society' in a highly efficient and beautiful manner, just like how they would execute any dance moves.
Usage: E.g. 唔係以為danso真係要識跳舞先入得嘛。(You thought you have to know how to dance in order to join dancing society?)
Synonym: dancing society, 舞蹈學會
Reference: https://amp.lihkg.com/thread/227225/page/3
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment.
Usage: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。 E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of drinking champagnes.
Usage: E.g. 今日係禮拜五晚,我地黎支champagne嗱?!
Synonym: 香檳
Definition: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.
Usage: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!
Synonym: 佛系
Reference: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type
Definition: A more subtle way for Hong Kongers to refer to the undergarment worn by women, as the Cantonese equivalent term '胸圍' may sound too explicit and embarrassing in mentioning the female's body part.
Usage: E.g. 哎呀,我今日唔記得左載bra添。
Synonym: 胸圍
Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
Definition: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.
Usage: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)
Synonym: 冇厘頭
Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '圖案'.
Usage: E.g. 件衫個pattern幾靚喎。喺邊到買架? E.g. 同學:喂,你覺得每次D MC題目會有咩pattern呀?
Synonym: 圖案
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the time period up to now without sounding so formal and elegant in social situations.
Usage: E.g. So far我覺得呢間餐廳幾好食, 但係service有D差囉。(So far I think the food in this restaurant is quite good, but the service is a little bad.)
Synonym: 目前為止, 至今
Reference: https://lihkg.com/thread/3926896/page/1