定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

BB

定義: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers.

用法: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?

同義詞: 寶貝

Excellent

定義: Used in a famous quote in the movie of Night King, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Dayo Wong (黃子華) to emphasize that nothing can beat something that is truly excellent.

用法: E.g. 乜能都唔及Excellent. (Nothing can compare to Excellent.)

同義詞: 頂級

參考: https://www.youtube.com/watch?v=BM1q2CIepLQ

native

定義: A code-mixing term that refers to someone who was born or grew up in a particular country, which Hong Kongers find it a lot more convenient to use than the Cantonese equivalent words because it requires much less linguistic effort.

用法: E.g. 你係唔係native speaker黎架?(講本國語既人) E.g. 你D英文係咪native架?(純正本土口音)

參考: https://www.studocu.com/hk/document/city-university-of-hong-kong/world-englishes/lecture-3-city-university-of-hong-kongen5714-world-englishes-and-the-social-context-of/20063922

cancer

定義: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a serious disease that kills normal cells and causes death.

用法: E.g. A:唔好食咁多公仔麵,如果咪生cancer架。B:啋過你把口!

同義詞: 癌

參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

anyhow

定義: Usually placed at the start of a clause or sentence, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to replace the phrase '無論如何', meaning 'no matter what' in Cantonese.

用法: E.g. 我知你好忙,但anyhow,你一定要幫我。

同義詞: 點都好

cheung fun

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English.

用法: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!

同義詞: 腸粉

參考: https://www.scmp.com/lifestyle/food-drink/article/3318414/what-cheung-fun-different-types-chinese-rice-noodle-rolls-and-how-make-them

eat wet rice

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米)

用法: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)

同義詞: 食濕米, 食塞米

參考: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3

don't care three seven twenty one

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.

用法: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!

同義詞: 唔理三七廿一

參考: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0

work life balance

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job benefit that often comes with some downsides or sacrifices in order to maintain a good balance between work and leisure, such as a lower salary.

用法: E.g. 網民A:講得出Work-life balance 嘅工多數都唔係Work-life balance (Netizen A: Jobs that say they have a work-life balance usually don't have work-life balance.) E.g. 網民H:人工低咪Work-life balance,但户口唔balance (Netizen H: If you have low salary, it means you have work-life balance, but your bank account will not have a balance.)

同義詞: 工作與生活的平衡

參考: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/35732/職場熱話-香港公司5日工作天就標榜自己係work-life-balance-事主-成日放工仲要覆message

qualie

定義: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'.

用法: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。 E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。 E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net